۲۹ آبان ۱۳۸۹، ۰:۰۱
کد خبر: 9636117
T T
۰ نفر

پژوهشگر قرآنی:

۲۹ آبان ۱۳۸۹، ۰:۰۱
کد خبر: 9636117
پژوهشگر قرآنی: مترجم قرآن باید به بهترین شکل پیام رسانی کند ..................................................
تهران ، خبرگزاری جمهوری اسلامی 89/08/29 فرهنگی.معارف.ترجمه قرآن تهران - حسین استاد ولی مترجم و پژوهشگر قرآنی گفت: وظیفه مترجم قرآن پیام رسانی به بندگانی است که با زبان قرآن آشنا نیستند و مهمترین موضوع درباره ترجمه قرآن کریم شناخت هدف ترجمه است.
به گزارش خبرنگار معارف گروه فرهنگی ایرنا، استاد ولی روز شنبه در نشست تخصصی بررسی وضعیت ترجمه های قرآن کریم در کشور که در معاونت فرهنگی جهاد دانشگاهی برگزار شد، افزود: مهمترین مساله در ترجمه قرآن شناخت هدف ترجمه است. وقتی مترجم هدف از ترجمه را دانست آنگاه این ترجمه در قلم، بیان و شکل تفسیر تاثیر می گذارد.
وی تصریح کرد: مترجم قرآن باید زبان مقصد را از نظر ادبی بداند و با زبان عرف نیز آشنا باشد. بنابر این باید به بهترین شکل پیام رسانی کند. چون گاهی ترجمه متن قرآن کافی نیست و باید با شرح و توضیحاتی همراه شود تا خواننده بتواند مطالب را از متن قرآن درک کند.
بنابر گزارش، مسعود انصاری مترجم قرآن نیز گفت: تدوین نظریه ترجمه قرآن مهمترین مساله ای است که باید به آن پرداخت. چون باید کاری کرد که شکوهمندی متن قرآن درک شود.
وی اضافه کرد: در 30 سال گذشته ترجمه های متعددی منتشر شده که بر پایه تلاش های فردی مترجمان قرآن بوده ولی نکته ای که از آن غفلت شده این است که بیش از اینکه به ترجمه قرآن نیاز داشته باشیم به نظریه قرآن نیاز داریم که این نظریه از یک ذهن برنمی آید و پژوهشگران قرآنی باید نظرات خود را درباره اینکه قرآن با چه روشی ترجمه شود، ارائه دهند.
همچنین ابوالفضل بهرام پور مترجم و مفسر قرآن در این نشست گفت: در ترجمه قرآن باید دقت کنیم که از کلمات رایج و ساده استفاده کنیم چون خداوند فرموده قرآن را برای یادآوری به شکلی ساده نازل کرده است.
وی با بیان این مطلب که سیاست ترجمه بایستی بر اساس آسان ترجمه کردن با حفظ مفهوم آیات باشد، اضافه کرد: سیاست کلی ما در ترجمه باید مفهوم گویی و شفاف گویی باشد و هیچ شرایطی برای نحوه ترجمه بیان نشده است.
احمد حاجی شریف معاون آموزش، پژوهش و نظارت بر چاپ و نشر قرآن سازمان دارالقرآن الکریم نیز گفت: دارالقرآن در 25 سال گذشته مجوزهای فراوانی برای چاپ قرآن صادر کرده که درحدود 90 ترجمه به زبان فارسی و 20 ترجمه به زبان های خارجی در میان آنها وجود داشته است.
وی افزود: بررسی های انجام شده در ترجمه فارسی نشانگر انحرافاتی است که در برخی از ترجمه ها وجود دارد و سازمان دارالقرآن با ارسال نامه هایی به دستگاه های مربوط این انحرافات را گوشزد کرده و حتی جزییات این انحرافات به اطلاع مراجع تقلید نیز رسیده است.
حاجی شریف ادامه داد: از دو سال پیش مرکز توسعه و ترویج فعالیت های قرآنی وابسته به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وظیفه بررسی ترجمه های قرآن را بر عهده گرفته است که معمولا این مرکز ترجمه های جدید را مورد بررسی قرار می دهد.
اولین نشست تخصصی بررسی وضعیت ترجمه های قرآن کریم در کشور با مشارکت سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی و سازمان فعالیت های قرآنی دانشجویان کشور ، با حضور محمد سلگی رییس انتشارات جهاد دانشگاهی و تعدادی از مترجمان برگزار شد.
فراهنگ 1549**1003** شماره 060 ساعت 17:17 تمام
۰ نفر