ایران از فعال‌ترین کشورها در جنبش ترجمه به فارسی است+ فیلم

تهران- ایرنا- نویسنده و مترجم کُرد با تاکید بر اینکه ایران از فعال‌ترین کشورها در جنبش ترجمه از زبان‌های دیگر به فارسی است، گفت: این روند در منطقه تاثیرگذار بوده است نه تنها در داخل ایران بلکه در منطقه نویسنده و فعالان زیادی داریم که زبان فارسی را می‌دانند و با ادبیات جهان از طریق این ترجمه‌ها آشنا می‌شوند.

هیوا قادر در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب ایرنا، درباره روند فعالیت نمایشگاه‌های کتاب در کشورهای مختلف گفت: همه نمایشگاه‌های بین‌المللی در دنیا تلاش دارند تا جهان را در یک نقطه دور هم جمع کنند و این کوشش زیبایی است که همه نمایشگاه‌های بین‌المللی سعی می‌کنند به نحو احسن انجام بدهند.

وی افزود: ایران یکی از فعال‌ترین کشورها در رابطه با جنبش ترجمه از زبان‌های دیگر به زبان فارسی است این روند در منطقه تاثیرگذار بوده است نه تنها در داخل ایران بلکه در منطقه نویسنده و فعالان زیادی داریم که زبان فارسی را می‌دانند و با ادبیات جهان از طریق این ترجمه‌ها آشنا می‌شوند. این روند برای افرادی که به زیان فارسی تسلط دارند، مفید واقع شده است.

همه نمایشگاه‌های بین‌المللی در دنیا تلاش دارند تا جهان را در یک نقطه دور هم جمع کنند

نویسنده کتاب «خانه گربه‌ها» با اشاره به اینکه از طریق ترجمه ادبیات فارسی به دیگر فارسی‌زبانان شناسانده می‌شود، ادامه داد: ما از طریق ترجمه ادبیات فارسی را می‌شناسیم، اما آن‌طور که باید و شاید ادبیات کردی به فارسی‌زبانان معرفی نشده است. شاید بخشی از این مساله تقصیر ماست و بخشی هم به دلیل اوضاع فرهنگی داخل ایران است.

او با تاکید بر اینکه مترجم به نوعی نماینده ادبیات به زبان‌های مختلف است، افزود: به عنوان مترجم که به شکلی نماینده ادبیات کردی در ایران هستم، می‌بینم که مترجم‌ها توانستند آثار برجسته‌ای از ادبیات کرد را ترجمه کنند، از جمله رمان‌ها و شعرهایی که به فارسی ترجمه شدند و مورد استقبال قرار گرفتند، در ایران استقبال خوبی از ادبیات و آثار کردی شد. نویسنده و مترجم در نمایشگاه‌های کتاب در ارتباط مستقیم با مخاطبان هستند، حتی جلسات معرفی و جلسات نقد و بررسی کتاب برگزار می‌کنند.

قادر که بیش از ۲۰ سال در سوئد زندگی کرده است، ادامه داد: مسائلی مانند کپی‌رایت در اروپا رعایت می‌شود، خیلی خوب است. کاش در ایران هم رعایت می‌شد و نویسنده و مترجم می‌توانست از این طریق زندگی خود را بچرخاند. ایران کشوری است که آثار تمام جهان را بدون حق‌کپی رایت ترجمه می‌کند، این خوشایند نیست. مانند هر کشور نویسنده باید آنچه را حقش است دریافت کند. بحث مفصلی است که چرا ایران عضو کپی‌رایت نیست و یک مساله هم فرهنگی است.

اگر نویسنده و مترجم بتواند با این کار امرار معاش کند، رشد می‌کند در غیر این صورت حرکت او کُند می‌شود

قادر که تا به حال بیش از ۱۲۰ کتاب ترجمه و تالیف کرده است، گفت: اگر نویسنده و مترجم بتواند با این کار امرار معاش کند، بیشتر رشد می‌کند در غیر این صورت حرکت او کُند می‌شود.

نویسنده کتاب «خانه گربه‌ها» افزود: به عنوان نویسنده کرد خوشحالم که آثارم در ایران ترجمه می‌شود و از طریق ترجمه آثارم می‌توانم آنچه که حقایق زندگی انسانی کرد است به غیر کردها از راه ادبیات منتقل کنم.

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha