۱۰ اردیبهشت ۱۴۰۳، ۱۷:۳۳
کد خبرنگار: 882
کد خبر: 85461061
T T
۲ نفر

برچسب‌ها

بانوی ایرانی و پُل ترجمه و هنر بین تهران و مسکو

۱۰ اردیبهشت ۱۴۰۳، ۱۷:۳۳
کد خبر: 85461061
بانوی ایرانی و پُل ترجمه و هنر بین تهران و مسکو

مسکو- ایرنا- شبکه‌ تلویزیونی بریکس در گفت‌وگویی با فرزانه شفیعی مترجم ایرانی ساکن مسکو به بیان نقش ترجمه آثار ادبی و زبان هنر در توسعه مناسبات فرهنگی تهران – مسکو پرداخته است.

به گزارش روز دوشنبه ایرنا، این شبکه تلویزیونی مستقر در مسکو که به پخش برنامه درباره کشورهای عضو گروه بریکس می‌پردازد، این بانوی ایرانی که دانش‌آموخته دکترای آموزش زبان روسی از مؤسسه تخصصی زبان روسی پوشکین در شهر مسکو است، از علاقه خود به ترجمه آثار بزرگان ادبیات روس سخن گفت.
شفیعی در این میان از لئو تولستوی نویسنده و فیلسوف اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم به عنوان یکی از نویسندگان بسیار توانا و با استعداد یاد کرد که زبان بسیار ساده،‌ ویژگی آثار او است.
وی با اشاره به اینکه پیشنهادهایی برای ترجمه آثار کلاسیک روسی به زبان فارسی در آغاز کار خود در مسکو پس از فارغ التحصیلی دریافت کرده بود، گفت:‌ همه این کتاب‌ها از روسی به فرانسوی و انگلیسی ترجمه و سپس از این زبان‌ها به فارسی ترجمه شده بودند.
این بانوی مترجم ایرانی تصریح کرد: ممکن است تناقض‌هایی در ترجمه آثار روسی از زبان‌های فرانسوی و انگلیسی به فارسی وجود داشته باشد و این احتمال وجود دارد که برخی افکار و اندیشه‌های نویسندگان به درستی به مخاطب فارسی زبان منتقل نشوند.
در این گفت‌وگو که در خانه داستایوفسکی دیگر نویسنده بزرگ روس انجام شد، شفیعی یادآور شد که حضور در چنین مکانی‌ بسیار الهام‌بخش است و برای کار بیشتر در عرصه ترجمه آثار نویسندگان برجسته روسیه، انگیزه ایجاد می‌کند.
این بانوی ایرانی به تی‌وی‌بریکس گفت که روسیه برای وی، وطن دوم محسوب می‌شود.
او با این حال، هر سال تلاش می‌کند که به زادگاه خود ایران سفر کند و در این میان،‌از اینکه مناسبات تهران – مسکو در مقطع کنونی در حال توسعه روزافزون است و رفت‌وآمدهای بیشتری بین مردم و تجار دو کشور انجام می‌شود، خرسند است.
این مترجم ایرانی زبان روسی در ادامه این گفت و گو از افزایش علاقه جوانان ایرانی به زبان روسی سخن گفت و افزود: حدود ۲۰ سال قبل، زمانی که من در تهران، ‌در حال تحصیل در رشته زبان روسی بودم، حدود سه دانشگاه در تهران به آموزش این زبان می‌پرداخت اما امروز شاید بتوان گفت که این رقم به ۱۵ دانشگاه و مؤسسه آموزش عالی افزایش یافته است.
این بانوی ایرانی ساکن مسکو در ادامه از علاقه خود به نقاشی سخن گفته است و اینکه قصد دارد، نقاشی‌هایی که از روسیه به تصویر کشیده است را در نمایشگاهی در آینده نزدیک در معرض دید همگان بگذارد.
این بانوی ایرانی، پیش‌تر آثاری را در حوزه فرهنگ روسی نوشته و یا به زبان فارسی ترجمه کرده است. علاوه بر ترجمه کتاب «تاوان و چهار اثر دیگر از تولستوی»، «راه رفتن با کفش‌های تولستوی» به عنوان روایتی معنوی از افکار و زندگی این نویسنده روس از جمله آثار خانم شفیعی است.
ترجمه آثار روسی با عناوین یکاترینا، ضحاک، (رمان زندگینامه:) کاترینا فورتسوا، شریعت ارتدوکس، تاریخ انجیل و "مناسبات امروز ایران و روسیه، چالش‌ها و فرصت‌ها" از دیگر آثار این بانوی ایرانی است. وی همچنین همراه با دیگر نویسندگان، کتابی با عنوان راهنمای تجارت با روسیه منتشر کرده است.
وی همچنین دو کتاب دیگر با عناوینی همچون فرهنگ معاصر و نیز «روسیه و افسانه‌ها» (نوشته وزیر فرهنگ اسبق روسیه) را در دست نگارش و ترجمه دارد. ترجمه کتاب «میمون سیاه» از آثار نویسندگان روس نیز از این بانوی ایرانی در دست انتشار است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha