۱۲ خرداد ۱۳۹۶، ۱۰:۳۰
کد خبر: 82552340
T T
۰ نفر
ويژگي هاي 100 ترجمه فارسي قرآن ارايه مي شود

تهران - ايرنا - مسئول نظارت بر ترجمه ها، تفاسير و متون ديني بيست و پنجمين نمايشگاه بين المللي قرآن كريم از انتشار كتابي تا پايان سال خبر داد كه قرار است براي نخستين بار ويژگي ها و امتيازات بيش از 100 ترجمه فارسي قرآن ارائه شود.

ابراهيم قرباني روز جمعه به خبرنگار معارف ايرنا گفت: اين غرفه و بخش براي اولين بار در نمايشگاه قرآن ايجاد شده تا مردم را با ترجمه قرآن آشنا كند و به همين دليل صفحات قرآن هاي اين قسمت باز است و بازديدكنندگان مي توانند ترجمه يكي از صفحات قرآن را بخوانند و با ديگر ترجمه ها مقايسه كنند.
وي افزود: در واقع در اين قسمت گنجينه ترجمه فارسي را ايجاد كرده ايم و در بخشي ديگر از نمايشگاه موسسه ترجمان وحي كه به صورت تخصصي بر روي ترجمه هاي غيرفارسي قرآن فعاليت مي كند، تا كنون بيش از 150 ترجمه قرآن را به زبان هاي زنده دنيا ارائه داده است.

** كارنامه نظارت بر ترجمه رونمايي مي شود
قرباني همچنين اظهاركرد: قرار است كارنامه نظارت بر نشر ترجمه، تفاسير و متون ديني در نمايشگاه قرآن رونمايي شود كه اين كار زير نظر حجت الاسلام محمدعلي خسروي مديركل دفتر برنامه‌ريزي، آموزش و توسعه مشاركت‌هاي امور قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي انجام شده است. البته در اين كتاب گزارش اجمالي آثاري بالغ بر چهار هزار و 74 مورد شامل ثبت اثر، ترجمه و تفسير بررسي شده است.
وي يادآور شد: امتيازات و مزيت هاي 16 ترجمه قرآن طبق نظر كارشناسان در كارنامه نشر مطرح مي شود كه مترجمان اين ترجمه ها توانسته اند از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي مجوز دريافت كنند. البته اين وزارتخانه از گذشته تاكنون مجوز ترجمه براي 101 ترجمه فارسي قرآن صادر كرده است.
مسئول نظارت بر ترجمه ها، تفاسير و متون ديني بيست و پنجمين نمايشگاه بين المللي قرآن كريم ادامه داد: شايد بتوان از ترجمه هاي عبدالمحمد آيتي، محمدمهدي فولادوند، حسين استاد ولي، آيت الله مشكيني و مهدي الهي قمشه اي به عنوان ترجمه هاي شناخته شده قرآن ياد كرد ولي در اين قسمت ساير ترجمه هاي صد سال اخير ارائه شده تا بازديدكنندگان با ساير مترجمان قرآن آشنا شوند.
قرباني از ترجمه قرآن حسين استادولي به عنوان يكي از بهترين ترجمه هاي فارسي ياد كرد و يادآور شد: از ترجمه هاي دهه گذشته مي توان به قرآن هاي مرحوم فولادوند، مشكيني و مجتبوي اشاره كرد و از ترجمه هاي اخير مي توان به ترجمه هاي غلامعلي حدادعادل، آيت الله ناصر مكارم شيرازي، آيت الله حسين انصاريان و ابوالفضل بهرامپور اشاره كرد كه البته برخي مترجمان مانند بهرام پور سال گذشته ترجمه خود را در اختيار ناشران قرار داد تا به صورت رايگان از آن استفاده كنند.

** صدور مجوز براي 50 ترجمه از سال 89 تاكنون
مسئول نظارت بر ترجمه ها، تفاسير و متون ديني نمايشگاه قرآن با ارائه گزارشي از عملكرد معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي در زمينه صدور مجوز براي ترجمه قرآن به زبان فارسي گفت: 186 ترجمه را از سال 89 تا كنون بررسي كرده ايم كه درحدود دو سوم اين ترجمه ها مورد تاييد قرار نگرفتند و تقريبا به 50 ترجمه مجوز چاپ داده شده است.
وي افزود: آئين نامه نظارت بر ترجمه در سال 89 تصويب شده و در سال 91 با حضور اساتيد فن ترجمه همچون حجت الاسلام سيدمحمدرضا صفوي، حسين استادولي و حجت الاسلام محمدعلي كوشا به روز رساني شده است.
قرباني اضافه كرد: در اين آئين نامه شرايط يك مترجم آمده است كه استقلال يكي از اين شرايط است. يعني مترجم نبايد در ترجمه قرآن از ترجمه مترجمي ديگر اقتباس كند و به همين دليل تجديد چاپ ترجمه هايي كه قبل از اين زمان صورت گرفته، مشروط به اقناع اساتيد ترجمه است.
وي همچنين گفت: يكي از ويژگي هاي مترجم قرآن آشنايي با زبان عربي است و حتما بايد با علومي كه به نحوي با ترجمه مرتبط است آشنايي كامل داشته باشند و همچنين از اساتيد فن راهنمايي بخواهند.
اين كارشناس متون ديني يكي از وظايف سازمان تبليغات اسلامي را نظارت بر كتابت متن آيات قرآن در مراحل قبل و بعد از چاپ دانست و گفت: معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي فقط بر ترجمه قرآن نظارت مي كند كه نظرات كارشناسان و ارزياب هاي متخصص در اين زمينه مهر تاييدي بر ترجمه ها محسوب مي شود.

** انواع ترجمه قرآن به زبان فارسي
قرباني ترجمه هاي قرآن به زبان فارسي را دسته بندي كرد و يادآور شد: برخي از ترجمه ها براي نوجوانان مناسب است كه ترجمه هوشنگ آبان از آن جمله است و حجت الاسلام علي ملكي يك ترجمه عاميانه به نام پيام رسان ارائه داده كه اخيرا نيز از وزارت ارشاد مجوز گرفته كه اين ترجمه نيز مناسب نوجوانان است.
مسئول بخش ترجمه و تفسير بيست و پنجمين نمايشگاه بين المللي قرآن كريم افزود: ترجمه هايي نيز براي طلاب و دانشجويان منتشر شده كه حجت الاسلام سيدمحمدرضا صفوي از صاحبنظران ترجمه و تفسير ترجمه اي در اين زمينه عرضه كرده است.

** ترجمه سخت تر است يا تفسير؟
قرباني به ويژگي هاي يك مترجم و مفسر اشاره كرد و يادآور شد: علم ترجمه به مراتب سخت تر از تفسير است. چون دامنه تفسير گسترده تر از ترجمه است و مفسر مي تواند به شرح آيات بپردازد ولي در ترجمه دست مترجم براي رساندن مفهوم كلام خدا بسته است.
وي افزود: بررسي هر ترجمه در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي از يك تا سه ماه طول مي كشد و گاهي اصلاحاتي به مترجمان پيشنهاد مي شود ولي چون مترجم از عهده برطرف كردن ايرادات برنمي آيد، مدت ها براي تائيد ترجمه قرآن معطل مي شود.

** معرفي گلچيني از تفاسير قرآن در نمايشگاه امسال
مسئول نظارت بر ترجمه ها، تفاسير و متون ديني بيست و پنجمين نمايشگاه بين المللي قرآن كريم يكي از ويژگي هاي نمايشگاه امسال را معرفي گلچيني از تفاسير فارسي قرآن دانست كه در صد سال اخير منتشر شده و اظهار داشت: در نمايشگاه امسال 20 تفسير مهم در معرض ديد بازديدكنندگان قرار گرفته است.
قرباني از تفسير منظوم حجت الاسلام محمدمهدي شيروي به عنوان يك منظومه شعري ياد كرد كه قرار است در اين غرفه معرفي شود و اخيرا نيز از وزارت ارشاد مجوز دريافت كرده است.
وي همچنين گفت: اين تفسير منظوم شامل 70 هزار بيت است و به نام تفسير معنوي منتشر مي شود كه تفسير 15 سوره از قرآن به صورت منظوم سروده شده و از جمله مي توان به سوره هاي يوسف، نور و ابراهيم اشاره كرد كه تفسير منظوم سوره مريم نيز آماده چاپ است.
اين كارشناس متون ديني از بخش صحيفه سجاديه در اين غرفه ياد كرد و اظهاركرد: صحيفه سجاديه كه شامل دعاهاي امام سجاد(ع) است در اين كتاب آمده و تاكنون به زبان هاي مختلف منتشر شده و امسال در نمايشگاه قرآن 41 ترجمه از اين كتاب به زبان هاي زنده دنيا براي بازديدكنندگان به نمايش درآمده است.
بيست و پنجمين نمايشگاه بين المللي قرآن كريم تا 26 خردادماه همه روزه از ساعت 17 تا 24در مصلاي امام خميني(ره) تهران پذيراي بازديدكنندگان است.
فراهنگ**1003** 1336خبرنگار: محمدرضا جعفرملك**انتشار:مهرنوش خانزائي
۰ نفر

سرخط اخبار فرهنگ