۱۹ فروردین ۱۴۰۰،‏ ۱۳:۱۵
کد خبرنگار: 3046
کد خبر: 84288403
۰ نفر

برچسب‌ها

۱۰۰ کتاب فاخر ایرانی به زبان چینی ترجمه می‌شود

قم-ایرنا-رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین با بیان اینکه نبض زبان و ادبیات فارسی در کشور چین به خوبی می زند، گفت: در اواخر سال ۹۹، قرارداد همکاری بی نظیری در حوزه نشر و ترجمه بین دو کشور امضا شده که در قالب آن طی ۱۰ سال آینده ۱۰۰ اثر ایرانی و چینی در دو کشور ترجمه و نشر خواهد شد.

عباسعلی وفایی روز پنجشنبه در «ششمین دوره مطالعات فرهنگی شرق آسیا با محوریت چین و ژاپن»، در قم افزود: اتحادیه های دانشگاه های ایران و چین، نویسندگان ایران و چین و ناشران دو کشور در آینده تاسیس خواهد شد.

وی اظهار داشت: در ۱۶ دانشگاه چین کرسی زبان فارسی دایر شده و در سایر نهادهای علمی این کشور نیز مجموعه های ایران شناسی و آموزش زبان فارسی انجام می شود و این کشور هم اکنون بیشترین اهتمام را به یادگیری زبان و ادبیات فارسی در بین کشورهای دنیا به خرج داده است.

وی نقش و جایگاه زبان و ادبیات فارسی در تعاملات فرهنگی ایران و چین را مورد اشاره قرار داد و گفت: زبان و ادبیات فارسی به هر سرزمینی که وارد شده در مسیر رشد و تعالی فرهنگی آن ملل گام برداشته است.

عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی ادامه داد: هم اکنون در بسیاری از کشورهای دنیا یادگیری زبان فارسی و کرسی های ایران شناسی و ادب ایرانی به دلیل ظرفیتی که در این زبان وجود دارد رو به گسترش است.

وفایی اظهار داشت: تنها ابزار انتقال داشته های فرهنگی و معنوی به کشورهای دیگر زبان است و هم اکنون سیاستمداران جهانی در این مسیر حرکت می کنند که سخن خود را بدون واسطه با مردم دنیا در میان گذاشته و اندوخته های فرهنگی خود با دیگران را در میان بگذارند.

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین گفت: ایران و چین در طول دو هزار سال گذشته همیشه ارتباط دوستی و نزدیکی با یک دیگر داشتند و هرگز در مسیر تخاصم و مناقشه با یک دیگر نبوده اند.

عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی عنوان کرد: بخشی از مفاهیم دینی و اسلامی که در بین مسلمانان و جامعه فرهنگی چین رایج است از طریق زبان فارسی و ادیبان خوش ذوق ایرانی منتقل شده است.

وی ادامه داد: در عصر جدید و دوره جدید استقلال از سال ۱۹۵۷ زبان فارسی بصورت رسمی در دانشگاه های کشور چین به ویژه دانشگاه پکن بعنوان بزرگترین دانشگاه این کشور مورد توجه بوده است و اطلاع از این ظرفیت ها می تواند بستر تعامل و همکاری های دوطرفه را بهبود ببخشد.

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین افزود: هم اکنون بسیاری از کتابهای فاخر و مرجع زبان فارسی توسط معتبرترین ناشران چینی چاپ شده و استقبال زیادی از آنها از جانب مردم علاقه مند این کشور انجام گرفته است.

وی ابراز داشت: مساله تبادل فرهنگی یک مراوده دو طرفه است و همچنان که زبان فارسی در چین مورد توجه است در ایران نیز باید آموزش و یادگیری با زبان و ادب چینی مورد توجه جدی باشد.

وفایی افزود: طی چند سال گذشته میزان مراوده بین اساتید زبان و ادبیات فارسی و چینی بین دانشگاه های دو کشور با رشد زیادی همراه شده است و به هر میزان در این حوزه سرمایه گذاری شود سبب انتقال بیشتر داشته های فرهنگی ما می شود.

وی بیان کرد: حدود ۲ هزار و ۵۰۰ دانشجوی ایرانی در مقاطع تحصیلات تکمیلی در کشور چین مشغول تحصیل هستند و این افراد می توانند نقش مهمی در ایجاد ارتباطات دو طرفه در سالهای آینده داشته باشند، از سوی دیگر طلاب و دانشجویان چینی جامعه المصطفی هم نقش زیادی در ارتباطات دو کشور می توانند ایفا کنند.

عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی اظهار داشت: با اتمام شرایط کرونایی روند اعزام اساتید زبان و ادبیات فارسی به کشور چین از سر گرفته خواهد شد.

ششمین دوره مطالعات فرهنگی با محوریت شرق آسیا روز پنجشنبه با سخنرانی جمعی از شخصیت های سیاسی و فرهنگی ایرانی و خارجی، توسط مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی(جامعه المصطفی) در قم برگزار شد.

برچسب‌ها

اخبار مرتبط

سرخط اخبار استان‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
4 + 3 =