ناشران ایرانی مرام‌نامه رعایت کپی‌رایت را امضا کنند

تهران- ایرنا- مدیر نشر «هزاره ققنوس» درباره پیشنهاد نوشتن مرام‌نامه برای ناشران بین‌المللی ایرانی توضیح داد: در این مرام‌نامه علی‌رغم اینکه دولت ایران به کنوانسیون برن مبنی بر رعایت کپی‌رایت نپیوسته است، این گروه از ناشران ایرانی با امضای این مرام‌نامه در چارچوب اخلاق متعهد می‌شوند قوانین کپی رایت را رعایت کنند.

رضا حاجی‌آبادی در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب ایرنا، با اشاره به فروش بیشتر در بخش مجازی سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: فروش کمتر انتشارات ما در نمایشگاه حضوری نسبت به دوره‌های قبل شاید به دلیل کاهش مخاطب به دلیل دوربودن غرفه انتشارات هزاره ققنوس باشد زیرا این غرفه در انتهای سالن شبستان قرار گرفته بود و همچنین ممکن نبودن حضور همه مخاطبان در نمایشگاه می‌تواند دلیل این مساله باشد.

وی افزود: همچنین کاهش تبلیغات شهری برای نمایشگاه کتاب نسبت به دوره‌های قبل بر تعداد بازدیدکنندگان تاثیر داشت. باید بدانیم مردمان حوزه فرهنگ و کتاب اهل جار و جنجال نیستند و اغلب مانند خود کتاب ساکت و مظلوم هستند. متولیان حوزه فرهنگ باید بدانند اقداماتی که در حوزه فرهنگ اتفاق می‌افتد، دیر بازده هستند لذا نباید منتظر نتیجه زود هنگام برنامه‌ها باشند.

ایرانی‌ها افرادی خوش قول هستند که قوانین کپی رایت و حقوق مولفان و ناشران خارجی را رعایت می‌کنند

مدیر نشر «هزاره ققنوس» درباره اهدافش در بخش بین‌المللی توضیح داد: می‌خواستم بُعد دیگری از فعالیت فرهنگی ایرانیان در جهان را نشان بدهم در واقع تبلیغ فرهنگی ایران را انجام بدهم. یعنی نشان بدهم ایرانی‌ها افرادی خوش قول هستند که قوانین کپی رایت و حقوق مولفان و ناشران خارجی را رعایت می‌کنند.

او با اشاره به اینکه در سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، پیش‌جلسه‌های برگزاری فلوشیپ در تهران (رویداد نشر تهران) برگزار شد، توضیح داد: شایسته فرهنگ مکتوب ایران نیست که در کشورهای اطراف فلوشیپ ناشران با کیفیت بالا برگزار شود، ولی در ایران شاهد برگزاری چنین رویدادهایی نباشیم. البته شنیدم که برنامه‌هایی در بخش بین‌الملل در این حوزه برگزار شده و حدود ۲۶ ناشر و آژانس ادبی از ۱۷ کشور به این برنامه دعوت شده اند.

ناشران ایرانی مرام‌نامه رعایت کپی‌رایت را امضا کنند
رضا حاجی‌آبادی مدیر انتشارات هزاره ققنوس

باید آداب، اسباب و الزامات فعالیت بین‌الملل را بلد باشیم

مدیر انتشارات «هزاره ققنوس» ادامه داد: در جلساتی که ماه‌های گذشته به پیشنهاد من برای برگزاری این رویداد تشکیل شد و البته بعد از آن به مسیر دیگری رفت، اعلام کردم، اگر می‌خواهیم در حوزه بین‌الملل فعالیت کنیم باید آداب، اسباب و الزامات آن را بلد باشیم. برای مثال اگر می‌خواهیم یک رویداد بین‌المللی در حوزه کتاب مانند نمایشگاه بین‌المللی برگزار کنیم، لازم است بررسی کنیم و مراقب باشیم در آن زمان نمایشگاه بین‌المللی دیگری در منطقه برگزار نشود. یا اگر می‌خواهیم فلوشیپ ناشران را برگزار کنیم باید بررسی کنیم فلوشیپی در آن زمان یا زمان‌های نزدیک به آن برگزار نشود. زیرا گاهی به دلیل هم‌زمانی رویدادها برخی از همکاران بین‌المللی ما به این دلیل که در سایر کشورها شرایط بهتری مهیا است، به ایران نخواهند آمد.

جذابیت فلوشیپ ایران با نگاه به فرهنگ خودی بیشتر خواهد شد

به گفته حاجی‌آبادی جذابیت فلوشیپ ایران با نگاه به فرهنگ خودی بیشتر خواهد شد. در واقع باید در هر رویداد فرهنگی به دنبال نسخه منحصر به فرد و ایرانی آن بود تا تعامل ایرانی و خارجی و ناشران ایرانی و خارجی مهیا شود.

او با اعلام پیشنهادی برای فعالیت بین‌المللی توضیح داد: من در جلساتی که با ناشران بین‌المللی ایرانی داشتم پیشنهاد نوشتن مرام‌نامه برای ناشران بین‌المللی ایرانی را دادم، در این مرام‌نامه علی‌رغم اینکه دولت ایران به کنوانسیون برن مبنی بر رعایت کپی‌رایت نپیوسته است، این گروه از ناشران ایرانی با امضای این مرام‌نامه در چهارچوب اخلاق متعهد می‌شوند قوانین کپی رایت را رعایت کنند، کما اینکه در حال حاضر هم برخی از ناشران ایرانی کپی رایت را به دلایل اخلاقی رعایت می‌کنند.

مدیر انتشارات «هزاره ققنوس» با اشاره به کتابی درباره خیام که از ترکی به فارسی ترجمه شده است، افزود: کتاب به ترکی نوشته شده است، این کتاب درباره خیام و افرادی است که در زندگی او بودند، این کتاب به اشعار و زندگی خیام توجه دارد. خاطراتی از نویسنده در زمان حال را آورده است. هدف من از ترجمه این کتاب این بود که بدانیم دیگران درباره مفاخر ادبی ما چگونه فکر می‌کنند.

اخبار مرتبط

سرخط اخبار فرهنگ

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha