۸ اردیبهشت ۱۳۹۸، ۱۲:۲۳
کد خبر: 83294674
T T
۰ نفر
بانوی مترجم تبریزی: استقبال مخاطبان از كتاب هایم انرژی مثبت می دهد

تبریز - ایرنا - «پری اشتری»، بانوی مترجم پركار تبریزی است كه حضور فعال و پررنگی در دنیای ترجمه ادبیات داستانی ایران دارد؛ اشتری كه سابقه فعالیت های روزنامه نگاری، نویسندگی و هنری او به بیش از یك دهه می رسد، در نمایشگاه بین المللی كتاب تهران نیز حضور معناداری دارد.

به گزارش ایرنا، خانم اشتری كه دانش آموخته زبان فرانسه است و از تركی استانبولی ترجمه می كند، در عالم روزنامه نگاری نیز ید طولانی دارد و از چهره های فرهنگی جوان و آتیه دار كشورمان محسوب می شود.
او كه اراده محكم و روحیه خستگی ناپذیر دارد، با ارایه پنج ترجمه در سی و دومین نمایشگاه بین المللی كتاب تهران، به جمع پركارهای حوزه ترجمه پیوسته است.
اشتری روز یكشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا درباره حضورش در نمایشگاه كتاب تهران گفت: امسال با پنج كتاب در نمایشگاه حضور دارم و چهارشنبه این هفته 2 كتاب آخرم رونمایی می شود.
وی افزود: تا به امروز در نمایشگاه نبوده ام، اما می دانم كه فضای خاص فرهنگی در آنجا حاكم است و استقبال خوبی كه از كتاب می شود، انرژی خوبی به آدم میدهد.
وی یادآوری كرد: ترجمه از تركی استانبولی را از سال 1391 با ترجمه نمایشنامه «مطبخ اربابی» آغاز كردم و چون همسرم كارگردان تئاتر است، این نمایشنامه را به صحنه برد.
مترجم تبریزی ادامه داد: از آن زمان تا امروز پنج «تك نمایشنامه» ترجمه كرده ام كه متاسفانه هیچ ناشری تاكنون حاضر به چاپ آنها نشده و حتی نشر «پارسه» كه نخستین كتابم را چاپ كرد، چاپ نمایشنامه ام را به چاپ یك رمان مشروط كرد.
وی تشریح كرد: پارسال ترجمه ام از رمان «بی قراری» را نشر «پارسه» چاپ كرد و بعد از آن 2 مجموعه داستان با نام های «قهقهه زرد» و «آیینه زدگی» از «مراد اوزیاشار» را نیز نشر آنیما منتشر كرد كه هر 2 در مدت كوتاهی به چاپ دوم رسیدند.
اشتری گفت:«بی قراری» اردیبهشت پارسال، چاپ شد و آذر همان سال به چاپ دوم رسید؛ «قهقهه زرد» هم آبان 1397 به چاپ رسید و چاپ دومش در كمتر از چهار ماه به بازار آمد.
وی در مورد بازخورد آثارش در بین جامعه كتابخوان گفت: دوستان و آشنایان تعریف و تمجید زیادی كرده اند و استقبال خوبی كرده اند، اما مهم استقبال غیرآشنایان از كتابهایم است كه چاپ دوم 2 كتاب یاد شده، نشانه استقبال خوب خوانندگان از آثارم است.
مترجم پركار تبریزی در پاسخ به اینكه معیارتان برای انتخاب ترجمه چیست، اظهار داشت: البته نویسنده های تركیه، به جز اورهان پاموك و یاشار كمال، در ایران چندان شناخته شده نیستند؛ پرفروش و شناخته شده بودن نویسنده و اثر در كشور مبداء، معیار اصلی من در انتخاب كتاب برای ترجمه است، به گونه ای كه كتاب «بی قراری» در سال 2017 در تركیه 500 هزار جلد فروش رفته است.
وی با بیان اینكه «بی قراری» پیش از این 4 بار نیز در ایران ترجمه شده بود، ویژگی ترجمه اش از این اثر را درج مقدمه نویسنده به درخواست مترجم اعلام كرد و گفت: من با تمام نویسنده هایی كه كتاب هایشان را ترجمه می كنم، در ارتباط هستم و برای ترجمه آثارشان از آنها اجازه می گیرم.
اشتری اضافه كرد: البته به دلیل نبود قانون كپی رایت در ایران و نیز نبود مراودات بانكی بین المللی تاكنون هیچ گونه اتفاق مالی بین نویسندگان و من به عنوان مترجم نیفتاده است و تنها به درخواست خانم «زولفو لیوانلی»، 2 نسخه از ترجمه كتاب «بی قراری» را برایش ارسال كرده ام.
وی ادامه داد: رمان های «مرغان شكسته بال» و «پایان» اثر خانم «عایشه كولین» نیز به تازگی توسط انتشارات «فروزش» تبریز و به درخواست مدیریت این انتشاراتی منتشر و به بازار چاپ عرضه شده است؛ خوشبختانه این انتشاراتی اخیرا ورود خوبی به حوزه ادبیات داشته است.
وی در پاسخ به این سوال كه ترجمه های منتشر شده توسط «فروزش»، سفارشی یا به انتخاب مترجم بوده است، گفت: من سفارشی محض كار نمی كنم و به همین دلیل نیزهای ترجمه های منتشر شده توسط «فروزش» توافقی بود، زیرا اثری كه برای ترجمه انتخاب می كنم، باید مخاطب پسند و با ذائقه مخاطب سازگار باشد.
وی در پاسخ به این سوال كه بیشتر با ناشران پایتخت یا تبریز كار می كند، اضافه كرد: با ناشران تهران و تبریز، هر دو، ارتباط خوبی دارم.
بانوی مترجم تبریزی درباره آخرین كتاب در دست ترجمه اش نیز اظهار داشت: در زمان حاضر كتابی از «حسنعلی توپتاش»، نویسنده تركیه ای، در دست ترجمه دارم كه قرار است توسط انتشارات «فروزش» به بازار عرضه شود.
وی درباره وضعیت بازار نشر و مشكلات ناشی از گرانی كاغذ نیز گفت: با وضعیت حاكم بر بازار نشر و كاغذ، وضعیت بازار نشر نیز فاجعه بار است؛ ناشران هر اثری را برای چاپ قبول نمی كنند، به طوری كه من بعد از 6 سال ترجمه مداوم، موفق به چاپ آثارم شدم.
وی تاكید كرد: البته گذشت زمان، به مرور همه چیز را ثابت می كند و گواه آن نیز چاپ همه ترجمه های من و عرضه آنها به بازار است؛ البته من به ترجمه عشق می ورزم و این كار را نه فقط برای بازار، بلكه برای دلم و با فراغ بال انجام می دهم.
اشتری با اشاره به رو آوردن تعداد زیادی از مترجمان تازه كار به ترجمه آثار نویسندگان تركیه ای با تلقی قرابت زبانی در تبریز گفت: معتقدم آشنایی صرف با زبان مبداء، ملاك ترجمه خوب نیست، بلكه مترجم حتما باید به زبان مقصد نیز تسلط كافی داشته باشد.
وی درباره دشواری های ترجمه در عین خانه داری و تربیت فرزند نیز اظهار كرد: با برنامه ریزی هر امری اتفاق می افتد؛ من در ساعات خواب فرزندم، ترجمه می كنم و حتی در حین انجام كارهای خانه و آشپزی، از دقایق نیز برای ترجمه در حد نیم جمله نیز بهره می برم.
وی گفت: برنامه آینده من نیز ترجمه آثار فاخر ادبیات فارسی به تركی استانبولی است.
6132/518

سرخط اخبار استان‌ها