۵ بهمن ۱۳۹۵، ۹:۰۵
کد خبر: 82399319
T T
۰ نفر
حساسيت هاي فرهنگي ترجمه بين زبان روسي و فارسي در مسكو بررسي شد

مسكو - ايرنا - سمينار آسيب شناسي ترجمه ميان زبان روسي و فارسي از منظر تفاوت هاي فرهنگي در دانشگاه روسنو مسكو برگزار شد.

به گزارش ايرنا، رضا ملكي رايزن فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در روسيه با اشاره به برنامه هاي برگزاري دوره هاي مختلف مهارت افزايي مترجمين از سوي اين رايزني، داشتن درك فراگير از فرهنگ ملت ها را عامل موثر در ترجمه درست بر شمرد.
وي در اين سمينار كه روز دوشنبه برگزار شد، ادامه تفاوت هاي فرهنگي را از عوامل تاثيرگذار بر نحوه ترجمه دانست و براي درك درست از معاني زباني، برگزاري دوره هاي تخصصي مهارت افزايي براي مترجمين را يكي از راههاي شناخت خواند.
محسن شجاعي عضو هيات علمي و رئيس دانشكده زبان هاي خارجي دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران شمال به عنوان استاد مدعو به تجربه 20 ساله خود از ترجمه زبان روسي اشاره كرد و دانستن دستور زبان را ناكافي خواند و شناخت فرهنگ زباني را لازمه كارنامه خوب براي يك مترجم دانست.
وي در ادامه با اشاره به تفاوت زبان روسي و فارسي با ساختار متفاوت تركيبي و تحليلي، شرحي از مفاهيم اصلي در ترجمه زبان از جمله دستوري، پذيرفتني، هنجارمند و بجا بودن معاني در ترجمه را اشاره كرد.
همچنين بنا به اعلام رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي، كارگاه مهارت افزايي به مدت چهار روز با حضور 30 نفر از مترجمين فارسي به روسي با اهتمام مركز زبان فارسي اين رايزني و حضور شجاعي برگزار خواهد شد.
هدف اين دوره كه با حمايت مركز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار مي شود، ارتقاي توان مترجمين روس زبان براي برگردان زبان فارسي است.
روسنو بزرگترين دانشگاه خصوصي روسيه با 25 هزار دانشجوي روسي و از 45 كشور جهان در 10 شهر شعبه دارد و حدود 30 دانشجوي ايراني نيز در اين دانشگاه تحصيل مي كنند.
اروپام**391 انتشار دهنده: هادي مولوي نيا

سرخط اخبار جهان