نشست نقد وبررسی ترجمه جدید رمان "دن آرام" شولوخف برگزار شد
#
تهران،خبرگزاری جمهوری اسلامی 14/02/83
داخلی.فرهنگی.ادبیات.نقد.
نشست نقد و بررسی رمان "دن آرام" اثر "میخاییل شولوخف" نویسنده شهیر
روسیه باترجمه "احمد شاملو" عصر روز یکشنبه با حضور جمعی از نویسندگان در
خانه هنرمندان ایران برگزار شد.
به گزارش روز دوشنبه خبرنگارگروه فرهنگی ایرنا، "محموددولت آبادی"
ترجمه احمد شاملو از دن آرام را ارزشمند و شایسته تقدیر دانست.
وی شاملو را سخنور و زبان شناس و شاعری که عاشق رمان نویسی بود خواند
و گفت: رمان دن آرام اثری حماسی است و شاملو در ترجمه این اثر زبان کوچه
و بازار را به ترجمه افزوده است.
به گفته این نویسنده، ترجمه شاملو بر رمان شولوخوف مرحله تکوین زبانی
واپسین اثر وی یعنی " فرهنک کوچه" است بطوری که پس از انتشار این اثر
واکنشی های زیادی در ادبیات خلاق نثر فارسی پدیدار کرد.
وی افزود: نویسندگان در برخورد با ترجمه رمان دن آرام شاملو متوجه شدند
که الزاما هرآنچه با زبان کوچه در ارتباط است مقدس نیست و برای نمونه در
زبان کوچه و توده مردم وجه تحقیر آزارنده ای وجود دارد.
خالق رمان "کلیدر" خاطر نشان کرد : تاکید شاملو بر این بود که انباشتگی
ذخیره واژگانی شاعر و نویسنده قدرت انتخاب وی را افزایش می دهد وخود شاملو
در ترجمه دن آرام و دیگر آثار نثر خود از این ذخیره واژگانی به وضوح
استفاده کرده است.
"جواد مجابی" یکی دیگر از سخنرانان این نشست ترجمه دن آرام شاملو را در
زمینه فرهنک شفاهی مردم منبع مهمی برای نویسندگان و آفرینشگران ادبی
دانست و گفت: ترجمه دن آرام شاملو زبان ملی نویسندگان را گسترش می دهد.
وی گفت : قسمت اعظم تاریخ ادبیات ایران فرهنک شفاهی و غیرمکتوب است و
گرایش ایرانیان به فرهنک شفاهی در طول تاریخ ایران همواره ادامه یافته
است.
به گفته وی، فرهنک شفاهی گستره عظیمی از زندگی مردم شامل نوشته ها،آواز
موسیقی، خرافه، آداب و سنن، عادات شهرنشینی و روستانشینی مردم را در بر
گرفته و سینه به سینه نقل می شود.
مجابی افزود: بخشی از فرهنک شفاهی در فرهنک مردم وجه غالب دارد که
همواه ارزیابی منفی نسبت به آن وجود داشته است.
وی گفت: نویسنده با نشناختن فرهنک مردم به ادبیات معاصر لطمه زده و خود
را از یک توان قدرتمند محروم می سازد.
"محمد بهارلو" یکی دیگر نویسندگان کشورنیز شاملو را بزرگترین شاعر ایران
بعد از حافظ دانست و گفت: ترجمه دن آرام شاملو دایره واژگانی زبانی زنده
است.
وی گفت : نمونه اصطلاحات و مثل ها و شبه جملات دن آرام ترجمه شاملو را
نمی توان در دیگر آثار یافت.
"میخاییل شولوخف" رمان نویس بزرک روس در سال 1905 در منطقه علیای رود
"دن" روسیه به دنیا آمد و در سال 1984 در سن 79 سالگی در گذشت.
نگارش رمان دن آرام، از سال 1928 تا1940 به درازا کشید و جایزه نوبل
ادبیات را برای این نویسنده به ارمغان آورد.
فراهنک م.ع/ 80