به گزارش ایرنا این شاعر کرمانشاهی و فرهنگی بازنشسته، متولد ۱۳۴۰ و اهل شهرستان اسلام آبادغرب است که تاکنون یک مجموعه شعر کُردی «پهپووله خیال» (پروانه خیال) را به چاپ رسانده و یک مجموعه شعر کُردی و فارسی دیگر هم در دست انتشار دارد.
حاجیان در کارگروه ادبیات کُردی کرماشان شعر کُردی ئاخین باخ عشق را خواند که متن کُردی و ترجمه فارسی آن به شرح ذیل است:
ئاخین باخ عشق
نیشم لە ڕێ زەمانە ، لە چواڕێانِ بەردێ/
تا گلیە کەم لە چەرخِ بێ ڕامِ دەورەگەردێ/
کوو کوو کوچگ جەمەو کەم، پڕ کەم لە چاڵِ بەرزێ/
تا بچەشێ بزانێ ، سەختی ژیانِ سەردێ/
چۊ سانِ قەۊ لە بەرزی، دنیا لە ترسِ لەرزێ/
قەڵماسنگِ دەسِ کوور، بێ کووم ئەڕاێ چەگەردێ؟
مەس یەێ بڕێ لە دنیاێ، گیژ یەێ بڕێ لە هەێ هاێ/
چەپگەردِ چەرخِ گەردوون، مەیلِ ڕێێەلِ دەردێ/
شەشدەر ئەگەر بەساێە، جفت شەشِ ژین خەتاێە/
قاپِ قۆمارخانەس ، کەس لێ نەوەێ لە نەردێ/
واشەێ زەمان چنگیڕێ، گشت ڕامێ و ئەسێرێ/
هەم مِڵک و ماڵِ شاهی، هەم حاڵِ جەم و فەردێ/
(فەریاد) و ماڵِ دنیاێ، ژێرپا بوو ئاخ ئەڕاێ ناێ/
ئاخینِ باخِ عشقە ، بۊنێ وە شیوەم و وەردێ/
ترجمە : داغدار باغ عشق
بر سر راە زمانه می نشینم در چهار راه سختیهایش
تا شکوه کنم از گردش چرخ بی رحم دورهگردش
کومه کومه سنگ جمع و راهش را پر از پستی و بلندی می کنم
تا بچشد و احساس کند سختی زندگی سخت را
همچون سنگ بزرگ در بلندی (محتمل سقوط) همه ازش در ترس ولرز هستند
همچون قلماسنگ دست کور بی رحمانه برای چه می چرخد؟
گروهی مست دنیایش و گروهی سرگردان هیاهویش
چپگرد چرخ گردون میلش به سوی راههای درد است
شش خان زندگی(شباهت زندگی با بازی تخته نرد) را اگر بسته جفت شش آوردن کسی(موفقیتها) راه بجایی نمیبرد
قاپ قمارخانهاست (دارای توان و تجربه) و کسی از این بازی نرد(زندگی) از او نخواهد برد
و در چنگال عقاب زمانش همه رام و اسیر هستند
از ملک و مال و شاهی گرفتە تا حال جمع و فردش(کسی در امان نیست)
اگر (فریاد) و مال دنیایش نابوود شود چە غم
داغدار باغ عشق است که شخم زده(زیر رو شدە) و لم یزرع ببیندش (حاصل عشقش رو نبیند)
نظر شما