بسیاری آثار مهم فارسی به اسپانیایی ترجمه نشده‌اند

تهران- ایرنا- مترجم اسپانیایی آثار فارسی معتقد است با اینکه بعضی آثار مهم فارسی به زبان اسپانیایی ترجمه شده‌اند، هنوز جای بسیاری دیگر خالی است.

شیوع و همه‌گیری بیماری کرونا فقط بیمارستان‌ها را شلوغ کرد، اما دیگر رویدادها و اجتماعات فرهنگی، علمی و حتی سیاسی به دلیل آن متوقف شد. با اینکه نزدیک به شش ماه از آغاز آن در شهر ووهان چین و سه ماه از اولین موارد ابتلای آن در ایران می‌گذرد و تا امروز نزدیک به ۵ میلیون نفر در سراسر جهان به این بیماری مبتلا و بیش از ۳۲۰ هزار نفر بر اثر آن درگذشته اند؛ هنوز نمی‌توان پایان این روند را به‌درستی پیش‌بینی کرد و پیشنهاد تعطیلی همه نشست‌های علمی و فرهنگی دست‌کم تا پایان سال ۲۰۲۰ یا وقتی واکسن این بیماری کشف شود، تنها راهکار موجود برای جلوگیری از ابتلای بیشتر این بیماری به نظر می‌رسد.

با وجود این وضع، ادامه تعطیلی همه رویدادها ممکن نیست؛ تغییر مسیر از برگزاری حضوری نشست‌ها به برگزاری آنها در فضای مجازی و حتی دیدارهای دو و چندجانبه در این فضا راهکاری است که هر چند با سختی‌ اما به دلیل تنها راه‌حل فعلی انجام شده و بسیاری سمینارها را به وبینار تبدیل کرده است. کارشناسان رشته‌های مختلف که بیش از این دست‌روی دست گذاشتن را به صلاح‌ نمی‌دانند به فضای مجازی سفر کرده‌اند و علاقه‌مندان نیز یا از طریق سایت‌های نهاد یا دستگاه مربوطه یا حتی صفحات اینستاگرام اشخاص حقیقی و حقوقی بحث‌ها را دنبال می‌کنند.

رئیس کانون کشوری مترجمان در مجموعه‌ای گفت‌وگوهای اینستاگرامی با مترجمان ایرانی و خارجی از جمله اصغر نوری (مترجم و کارگردان تئاتر، متولد ۱۳۵۵) و مهسا ملک‌مرزبان (مترجم، نویسنده و روزنامه‌نگار، متولد ۱۳۵۳) به موضوعات مرتبط با ترجمه در حوزه‌های تخصصی مانند ترجمه نمایشنامه یا ترجمه‌ ادبی، چالش‌های پیش‌روی مترجمان از جهات مختلف قانونی و حقوقی، وضعیت ترجمه در ایران و دیگر کشورها و امثال آن می‌پردازد.

محمدرضا اربابی شب گذشته (چهارشنبه، ۳۱ اردیبهشت) با خاویر هرناندز javier hernandez، مترجم اسپانیایی و دانشجوی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی در مقطع دکتری، در خصوص تأثیرات فرهنگی زبان فارسی بر زبان اسپانیایی از گذشته تا امروز صحبت کرد.

هرناندز در مورد انتخاب رشته زبان و ادبیات فارسی و آمدنش به ایران برای تحصیل گفت: برای تحصیل در رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه برلین آلمان بورسیه داشتم، اما ترجیح دادم به ایران بیایم تا در مرکز باشم. به نظر من ادبیات چیزی نیست که فقط در کتاب باشد، ادبیات را باید در میان مردم و در کوچه و بازار یاد گرفت.

زبان‌ها سیستم‌های پیچیده‌ای دارند ولی با هم مرتبط هستند و به همین دلیل من بعد از یادگیری زبان عربی به یادگیری زبان فارسی علاقمند شدم.

جالی خالی آثار مهم فارسی در اسپانیایی

هرناندز در پاسخ به سؤال اربابی در خصوص ترجمه آثار بین دو زبان فارسی و اسپانیایی گفت: ترجمه کامل گلستان سعدی توسط خوآکین رودریگز ورگاس (بیر انجمن ایران‌شناسی اسپانیا و استاد زبان و ادبیات فارسی و مترجم شماری از آثار ادبیات کلاسیک فارسی) از فارسی به اسپانیایی انجام شده ولی هنوز بسیاری از آثار مهم فارسی به اسپانیایی ترجمه نشده‌ است.

 توصیه من برای مترجمانی که مایل هستند از اسپانیایی به فارسی آثاری را برگردانند، آثار آلخاندرو خودوروفسکی فیلمساز، نمایشنامه‌نویس و روان‌درمانگر است.

او همچنین از برگزاری دوره‌های آنلاین (برخط) توسط شماری از اساتید زبان فارسی اسپانیایی‌زبان برای علاقه‌مندان به یادگیری زبان فارسی خبر داد و گفت: در این جلسات که هفته‌ای یک بار با حضور کاربرانی از سراسر جهان برگزار می‌شود در مورد ادبیات، نثر، نمایشنامه و داستان کوتاه گفت‌وگو می‌کنیم تا کسانی که به ادبیات جهان و نیز به ادبیات کهن علاقه دارند با هم تبادل نظر کنند.  

این مترجم اسپانیایی که به ۹ زبان زنده دنیا مسلط است گفت که پس از پایان تحصیلاتش قصد ندارد از ایران برود و امیدوار است رشته ایران‌شناسی به زودی در اسپانیا تأسیس شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
7 + 9 =