۳۰ دی ۱۳۹۸،‏ ۱۸:۲۵
کد خبرنگار: 2055
کد خبر: 83641643
۰ نفر
باید در حوزه نوروز با کشورها ارتباط برقرار کنیم

تهران-ایرنا- پژوهشگر فرهنگ، گفت: به جای کشورهای اکو باید کشورهای نوروز را جا انداخته و در حوزه نوروز با مردمان در دیگر کشورها ارتباط برقرار کنیم.

کیوان پهلوان،عصر دوشنبه در نشست هم‌اندیشی با فعالان عرصه نشر در حوزه کشورهای عضو اکو در دفتر موسسه فرهنگی اکو، یکی از مهم‌ترین دغدغه‌های خود را وحدت ایران زمین عنوان کرد که با این اندیشه در ۲۰ سالگی مترجم زبان روسی شده تا راهی برای نزدیک تر شدن و وحدت با همه مردم پیدا کنم.

وی افزود: بیش از ۱۶ سال است که به نتیجه رسیده‌ام، ما ۱۵ کشوریم که در فضای مرزهای هخامنشی بوده‌ایم، این وحدت را نه برای زبان فارسی که برای فرهنگ مشترک، می‌دانم.

پهلوان با نام بردن از کشورها و زبان های متفاوت، گفت: به جای کشورهای اکو باید کشورهای نوروز را جا بیندازیم و در حوزه نوروز با مردمان مرتبط شویم. ما همیشه به زبان فارسی درباره وحدت فکر می‌کنیم اما ترکی و عربی هم هستند که می‌توانند به وحدت فرهنگی ما کمک کنند. اگر فقط به زبان نگاه کنیم، خود را از حوزه نوروز محروم کرده‌ایم.

در ترجمه‌های ما نباید ملیت مشخص باشد

رییس مرکز روابط بین‌الملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در نشست هم‌اندیشی با فعالان عرصه نشر در حوزه کشورهای عضو اکو که عصر امروز در دفتر موسسه فرهنگی اکو برگزار شد، گفت: موضوع نشر به خودی خود پویاست و هر روز اتفاق تازه‌ای در آن روی می‌دهد و قوانین و قواعد پیدا و پنهانی در هر بخش دارد. این را کنار موضوعی بگذاریم که چاپ هر اثر به ویژه در موضوعات خاص، بسیار سخت است.

حسن قریبی، با اشاره به تجربیاتی که در دوره ریاست پژوهشگاه زبان فارسی در تاجیکستان داشته است، افزود: اختلاف خط ما با تاجیکستان، دیوار بلند اما سست است که می‌توان با همکاری‌های فرهنگی آن را از میان برداشت. مثلا با مدخل‌های مشترکی در فرهنگ‌نامه‌ها داریم که می‌توانیم از پژوهش‌های یکدیگر بهره بگیریم، چنان که فرهنگستان از ۱۱ مدخل فرهنگ تاجیکی در آثارش استفاده کرده است.

قریبی ادامه داد: هر قدر هم که به دنبال درآمد نباشیم، باید سودآوری نشر را در نظر بگیریم. اگر نویسنده و ناشری هست، باید خریداری هم وجود داشته باشد. برای این منظور باید همکاری های بین‌المللی پررنگ شود، باید دقت کنیم در ترجمه‌ها دیدگاه خاصی به کشورهای دیگر معرفی نشود و موضوعاتی مطرح نباشد که بحث امروز کشورها نیست. در کتاب‍‌هایی که در حوزه کشورها نوشته می‌شود، باید به جزییات توجه کرد.

این مدرس زبان فارسی، گفت: در ترجمه آثار باید تغییراتی که در ترجمه روی می‌دهد را هم در نظر بگیریم و از روش‌هایی استفاده کنیم که ملیت در آن پیدا نباشد.

در بخشی از این نشست، سرور بختی، رییس موسسه فرهنگی اکو، ضمن خوشامدگویی به حاضران، درباره اهمیت کتاب در تاریخ و فرهنگ، سخن گفت و شهرام سلطانی مدیر نشر آرون، به معرفی این مجموعه نشر پرداخت.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 6 =