۵ آذر ۱۳۹۸،‏ ۱۰:۲۲
کد خبرنگار: 2218
کد خبر: 83569113
۰ نفر

برچسب‌ها

«انعام کجه‌جی»؛ حلقه وصل میان ادبیات و روزنامه‌نگاری

اهواز - ایرنا - یک مترجم عربی با اشاره به آثار «انعام کجه‌جی» نویسنده عراقی گفت : این نویسنده میان تجربه روزنامه‌نگاری و ادبیات پیوند عمیقی برقرار می‌کند و در همه رمان‌هایش این مساله جریان دارد برای همین رمان‌های او به رئالیسم اجتماعی نزدیک‌تر می‌شوند.

به گزارش ایرنا  نشست نقد و بررسی "آب باریکه‌ها"  شامگاه دوشنبه در خانه سمن‌های اهواز با حضور مترجمان، نویسندگان و علاقه مندان به ادبیات برگزار شد.

 "آب باریکه ها"  نوشته انعام کجه‌جی نویسنده عراقی متولد ۱۹۵۲ در محله کراده شرقی بغداد است که با ترجمه محمد حزبایی زاده، مترجم خوزستانی و از سوی نشر هیرمند سال ۹۶ وارد بازار کتاب ایران شده است.

 این رمان روایت زندگی چهار عراقی است که بنا به دلایلی متفاوت سر از پاریس درآورده اند و اکنون کجه جی در این کتاب از عشق، سیاست، غربت و دلتنگی می‌‎گوید.   

مترجم "آب باریکه‌ها" در این نشست با اشاره به این که کجه جی از نویسندگان مطرح ادبیات عرب است توضیح داد:  انتخاب این نویسنده برای ترجمه از عربی به فارسی برای من اتفاقی نبود، این نویسنده به ویژه برای ما خوزستانی‌ها  و کسانی که در این اقلیم زندگی می‌کنند مانند یک مدرسه است، او در ۵۷ سالگی شروع به رمان نوشتن می کند.

محمدحزبایی زاده با اشاره به این که "آب باریکه‌ها" جزو نخستین آثار کجه‌جی است تصریح کرد: با این وجود این رمان فروش خوبی در عراق داشته است چراکه وقتی مخاطب این رمان را شروع به خواندن می کند در واقع رمان او را به سمت خودش می کشاند و جذب می‌کند.

وی با اشاره به چگونگی ترجمه آثار کجه‌جی گفت:  یکی از مشکلات ترجمه کتاب‌های انعام کجه‌جی استفاده زیاد وی از ضرب المثل‌های عراقی، ترانه‌های مختلف و موسیقی در نوشتار است که همین امر کار ترجمه را سخت‌تر می‌کند.

وی افزود: آب باریکه ها  رمانی کم حجم است اما وقتی آن را می خوانید انگار از تاریخ عراق می گوید و صرفا مسایل شعارگونه تاریخی و حوادث نیست  بلکه یک تجربه منحصر به فرد است.

وی از کجه‌جی با عنوان ادیب یاد کرد و گفت: زبان نوشته‌هایش زیبا، شسته رفته و تمیز است، برای همین در ترجمه این اثر تلاش کردم حداقل ۵۰ درصد زیبایی‌های زبانش را در ترجمه فارسی حفظ کنم.

استقبال نویسندگان عرب از ترجمه‌آثارشان

حزبایی زاده با اشاره به ترجمه از ادبیات عرب به فارسی و برعکس توضیح داد:  در جهان عرب به شدت و بدون هیچ قید و بندی از ترجمه آثارشان استقبال می‌کنند اما در کشور ما این مساله برعکس است و برای ترجمه یک اثر از فارسی به زبانهای دیگر باید فرآیند دشوار و سختی طی باید کرد.

وی بیان کرد: زمانی بنا بود من اثر کجه‌جی را ترجمه کنم برای همین تنها یک آدرس ایمیل از او پیدا کردم وقتی برای او یک ایمیل ارسال کردم درفاصله کمتر از ۱۰دقیقه پاسخ داد و با استقبال از ترجمه کتاب‌هایش استقبال کرد.

وی افزود: نویسندگان عرب از این که کتابهایشان به هر زبان دیگری ترجمه شود خوشحال می شوند و ترجمه رمان هایشان به زبانهای مختلف برایشان از اهمیت خاصی برخوردار است.

زنانگی در "آب باریکه‌ها"

یک منتقد ادبی نیز دراین نشست بیان کرد: جامعه شرقی به ویژه جامعه عربی و به صورت خاص‌تر جامعه عراقی در زمان بیان شده در رمان به دنبال کودک پسر بودند و شخصیت ساری در این رمان که به دستور مستقیم صدام از عراق به فرانسه سفر می‌کند و  از یک مرد به زن متحول می‌شود و  در واقع این ضربه انعام کجه‌جی به مردانگی  بود.

احمد حیدری بیان کرد:  رمان "آب باریکه‌ها" را در واقع می‌توان یک رمان زنانه به شمار آورد چراکه پشت همه شخصیت‌های این رمان یک زن مخفی شده است.

وی توضیح داد: کجه‌جی فقط یک نویسنده حرفه ای نیست بلکه خبرنگاری حرفه ای است که سبک نوشتاریش بسیار تمیز و مرتب است،با وجود این که رمان او بسیار کوتاه است اما انگار یک مقاله کامل است که همه مسایل شامل تاریخ، سیاست، ادبیات و ... را در برمی‌گیرد.

این منتقد بیان کرد: به طور کلی ترجمه آثار ادبی کجه‌جی بسیار دشوار است چراکه از ضرب المثل عراقی و ترانه‌های محلی بسیار استفاده می‌کند و جملات وتعبیرهایی خاص دارد.

وی درخصوص استقبال مردم از رمان های عربی بیان کرد: آنچه من در نمایشگاه کتاب اهواز و تهران مشاهده کردم این است که مردم استقبال خوبی دارند و رمان عربی می خوانند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
9 + 2 =