نوآفرین به جای استارتاپ تصویب شده است

تهران- ایرنا- فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به اخبار در مورد واژه‌های مصوب به جای «استارت‌آپ» توضیح داد که این نهاد کلمه «نوآفرین» یا «شرکت نوآفرین» را به جای واژه انگلیسی تصویب کرده است؛ نه کمک‌نوآور.

به گزارش روز سه شنبه فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در روزهای اخیر در فضای مجازی و برخی برنامه‌های تلویزیونی خبری منتشر شده است مبنی بر اینکه فرهنگستان معادل کمک‌نوآور را برای واژه بیگانۀ استارتاپ (Startup) برگزیده است. معادلِ مصوّب فرهنگستان برای این واژۀ بیگانه نوآفرین و شرکت نوآفرین است.

همچنین علاقه‌مندان می‌توانند برای آگاهی از مصوّبات فرهنگستان به بخش «واژه‌های مصوّب» در وبگاه فرهنگستان زبان و ادب فارسی مراجعه کنند.

این توضیحات توسط فرهنگستان به این دلیل ارائه شده بود که پیش از این در خبر جلسه ۱۷۱ شورای تخصصی تحول و ارتقاء علوم انسانی شورای عالی انقلاب فرهنگی که با حضور غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شده بود، وی واژه مصوب فرهنگستان را برای کلمه بیگانه استارت‌آپ، نوآور یا کمک‌نوآور دانسته بود.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای حفظ سلامت و تقویت و گسترش زبان فارسی و تجهیز آن برای برآوردن نیازهای روزافزون فرهنگی و علمی و فنی و رفع تشتّت و ایجاد هماهنگی در فعالیت‌های مراکز فرهنگی و پژوهشی در حوزۀ زبان و ادب فارسی و سازمان دادن به تبادل گسترده و پربار تجربه درزمینۀ تحقیقات و مطالعات در این حوزه و صرفه‌جویی در نیرو و استفادۀ صحیح از کارشناسان و پژوهشگران و ایجاد مرجعی معتبر و برخوردار از وجهه و حیثیت جهانی در ایران با رای شورای عالی انقلاب فرهنگی در جلسه‌های ۲۰۸ و ۲۰۹، مورخ ۶۸/۱۰/۲۶ و ۶۸/۱۱/۲۴ تاسیس شد.

فرهنگستان اکنون ۱۴ گروه پژوهشی شامل گروه ادبیات معاصر، ادبیات انقلاب اسلامی، ادبیات تطبیقی، واژه گزینی، فرهنگ نویسی، آموزش زبان و ادبیات فارسی، برون مرز، دانشنامه تحقیقات ادبی، دستور زبان فارسی و رسم‌الخط، زبان ها و گویش های ایرانی، مطالعات زبان فارسی در آسیای صغیر، تصحیح متون، دانشنامه زبان فارسی در شبه قاره و زبان و رایانه دارد. هر گروه متشکل از مدیر، اعضای شورای علمی و اعضاست.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
6 + 9 =