"علی بابا و چهل دزد " ترکیب هنر نویسندگی و مترجمی

ساری - ایرنا - کتاب "علی بابا و چهل دزد" ترجمه و نوشته مصطفی شریعت نژاد را می‌توان نمونه ای از پا به عرصه گذاشتن نویسندگان جدید و بویژه نوجوان در عرصه نویسندگی و کتاب‌نویسی به شمار آورد که ضمن داشتن هنر نویسندگی به زبان‌های خارجی آشنا هستند.

به گزارش خبرنگار ایرنا، مصطفی شریعت نژاد نویسنده ۱۴ ساله با برگردان و ترجمه کتاب علی بابا و چهل دزد نوشته جانت هاردی گلد از انگلیسی به فارسی توانست دومین تالیف خود را به بازار نشر عرضه کند و بدین طریق در رسته نویسندگانِ مترجم تازه کار قدم بگذارد.  

علی بابا و چهل دزد بخشی از مجموعه داستانی هزار و یک شب است که در آن مترجم و نویسنده مازندرانی کتاب، با باقی ماندن بر سبک و روش ترجمه کلمه به کلمه از انگلیسی به فارسی این داستان را برای خوانندگان ترجمه و به آنها عرضه کرده‌است تا همانطور که خودِ او در پایان کتابش گفته‌است، "دومین تجربه ترجمه و انتشار کتاب را به بازار عرضه می کنم و امیدوارم مورد قبول شما قرار بگیرد. "

چگونگی پیدا کردن مخفیگاه جواهرات دزدان در دلِ یک غار توسط علی بابا، هیزم شکن قصه و پس از آن ماجرای مطلع شدن برادرش از این راز و دست بردن به جواهرات قسمتی از این کتاب است.

کودکان و نوجوانان کتابخوان در ادامه داستان می خوانند که دست بردن به جواهرات دزدان چطور برای برادر هیزم شکن دردسرساز شده و حتی منجر به کشته شدنش می شود.

در بخش‌هایی از این کتاب داستانِ کوتاه به نتایج درست‌اندیشی و تصمیم درست در موقعیت‌های خاص اشاره شد آنجائیکه خدمتکار خانه علی بابا برای گمراه کردن دزدان در یافتن منزل اربابش مبادرت به علامتگذاری درب تمام خانه های کوچه کرد و بدین گونه دزدان از رسیدن به هدفشان باز ماندند.

از ساده و روان بودن ترجمه کتاب بگذریم بهره‌گیری از تصاویر را می توانیم یکی از دلایل اصلی در جذب و فهم بیشتر مطالب به مخاطب آن که کودکان و نوجوانان هستند، بدانیم .

کتاب علی بابا و چهل دزد نوشته جانت هاردی گلد از لحاظ موضوع در قالب حکایت‌های عامیانه، داستان و افسانه‌های عامه قرار دارد .

چاپ نخست این ترجمه سال گذشته منتشر شد و یک هزار نسخه از این کتاب تصویری رنگی توسط انتشارات نیکوقلم منتشر و به قیمت یکصد هزار ریال به بازار نشر روانه شد.

۲۰۹۶/۱۸۹۹

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 9 =