ساخت اسباب‌بازي با بهره‌گيري از متون كهن فارسي

تهران - ايرنا - هم‌انديشي طراحان جوان ايراني و متخصصان اين حوزه براي توليد اسباب‌بازي مبتني بر متون كهن و اشعار فارسي برگزار مي‌شود.

به گزارش عصر سه شنبه خبرنگار فرهنگي ايرنا از روابط عمومي كانون پرورش فكري كودكان و نوجونان ، مدير كل سرگرمي‌هاي سازنده و بازي‌هاي رايانه‌اي كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان، افزود: از آنجا كه كانون و به ويژه مركز سرگرمي‌هاي سازنده يكي از مراكز باسابقه دولتي در اين حوزه به‌شمار مي‌رود و به نظر مي‌رسد، بخش دولتي براي ايجاد زير ساخت‌هاي سرمايه‌گذاري، توجيه منطقي‌تري در دست دارد. در سال جاري با هدف توجه به ادبيات فارسي كهن ايران و استخراج قابليت‌هاي آن براي توليد اسباب‌بازي يك پروژه پژوهشي آغاز شده است.
«محسن حموله» در بيان دشواري‌ها و موانع بهره‌گيري از متون كهن و اشعار فارسي در توليد اسباب‌بازي گفت: براي اين‌كه بتوان از ادبيات فارسي براي توليد اسباب‌بازي وام گرفت و متون كهن و جديد ادبيات ايراني را سر لوحه كار طراحان قرار داد، نيازمنديم تا در اتاق فكري به صورت گروهي بر روي اين ادبيات، پژوهش‌هاي لازم انجام پذيرد.
او افزود: اينكه فكر كنيم ادبيات قدرتمند ايران با آن پيشينه وزين خود موضوعي است كه به راحتي در ظرف اسباب‌بازي جاي مي‌گيرد، بحثي سهل‌انگارانه است؛ بنابراين مانع اول بر سر راه عملي شدن اين ايده، عدم وجود پژوهش لازم و كافي براي فهم قابليت‌ها و ويژگي‌هاي ادبيات و داستان‌هاي ايراني و سرمشق قراردادن آن‌ها در طراحي اسباب‌بازي است.
حموله در ادامه يادآور شد: به عنوان مثال طراحان در آغاز كار بايد بدانند كه مثلا متني چون گرشاسب‌نامه از چه عمق، اشاره‌ها و كنايه‌هايي برخوردار است كه مي‌توان از آن‌ها در خلق اسباب‌بازي بهره برد. از سوي ديگر، توليدكنندگان اسباب‌بازي ايراني توان ورود به بازار پرريسك اسباب‌بازي الهام گرفته از ادبيات ايران را ندارند و تاكنون به اين جمع‌بندي نرسيده‌اند كه اگر به طراحان ايراني اعتماد كنند و سفارش طراحي بر اساس يك داستان ايراني را ثبت كنند و اسباب‌بازي مورد نظر را توليد كنند در بازار موفقيت خواهند داشت يا خير؟ از اين رو ترجيح مي‌دهند از نمونه‌هايي كه قبلا آزموده شده‌اند، استفاده كنند.
او همچنين خاطرنشان كرد: اين مسئله نيز نياز به سرمايه‌گذاري خطرپذير دارد كه بتواند ميزان موفقيت بازارهاي اسباب‌بازي طراحي شده بر اساس ادبيات كهن ايران را بسنجد.
حموله در باره روند انجام كار و فعاليت‌هاي اين پروژه گفت: در گام نخست اين پروژه، ضمن دعوت از طراحان جوان ايراني، بررسي متوني همچون مثنوي معنوي مولانا، شاهنامه فردوسي، گرشاسب‌نامه اسدي‌طوسي، هشت بهشت بيدل دهلوي براي شناخت عمق داستان‌ها و استخراج دلالت‌هايي براي توليد اسباب‌بازي از آن‌ها در دستور كار اداره كل سرگرمي‌هاي سازنده و بازي‌هاي رايانه‌اي كانون قرار گرفته است.
وي توضيح داد: در گام بعدي طي جلسه‌هاي ايده‌پردازي و بارش افكار، طراحان به دنبال ايجاد پهنه‌اي از ايده‌ها خواهند بود كه از ميان آن‌ها پيشنهادهايي براي براي صنعت اسباب‌بازي آماده شود.
مديركل سرگرمي‌هاي سازنده و بازي‌هاي رايانه‌اي كانون در پايان اظهار اميدواري كرد، نتايج اين پژوهش در پنجمين جشنواره ملي اسباب‌بازي ايران رونمايي شود.

**«خشم قلمبه» در صدر پرفروش‌ترين‌هاي كانون در نمايشگاه كتاب‌ تهران

كتاب «خشم قلمبه» به نويسندگي و تصويرگري ميري دلانسه در صدر پرفروش‌ترين‌ كتاب‌هاي كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان در نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران قرار گرفت. اين كتاب از سوي سيدمحمدمهدي شجاعي به فارسي ترجمه شده است و موضوع آن داستاني مهارتي است كه به‌شكل غير مستقيم به بچه‌ها مي‌آموزد كه به هنگام درگير شدن با احساس خشم چگونه برخورد و خود را از آسيب‌هاي عدم كنترل اين احساس رها كنند.
همچنين علاوه بر اين در سي‌ودومين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران آثاري چون «جزيره هزار داستان» نوشته‌ي ادوارد پكارد با ترجمه شهين‌دخت بهزادي، و «غازي كه نمي‌خواست غاز باشد» اثر پيتر هوراچك با ترجمه نورا حق‌پرست به ترتيب در رده‌هاي دوم و سوم پر فروش‌ترين‌هاي كانون قرار گرفت.
در عين حال كتاب «نگذار كبوتر تا ديروقت بيدار بماند» به نويسندگي و تصويرگري مو ويلمز و ترجمه پرناز نيري و «به كبوتر اجازه نده اتوبوس براند» ديگر اثر اين نويسنده با ترجمه‌ زهرا احمدي ديگر كتاب‌هاي كانون بود كه از سوي بازديدكنندگان نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران با استقبال روبه‌رو شد.
فراهنگ ** 9211 ** 1355