ترجمه، تنها راه معرفي ادبيات كشور به جهان است

تهران- ايرنا- نويسنده ادبيات كودك و نوجوان معتقد است: تنها راه معرفي و اشاعه ادبيات كودك و نوجوان ايران ترجمه توليدات ارزشمند ادبي فارسي به زبان هاي ديگر است.

جمشيد خانيان در گفت وگو با خبرنگار فرهنگي ايرنا اظهار داشت: نبايد فقط بگوييم ادبيات خوب يا نويسنده خوب داريم، بايد ادبياتمان را ترجمه كنيم تا دنيا متوجه شود اين ظرفيت را داريم وگرنه به زور اسم و حرف اتفاقي نمي‌افتد.
وي افزود: عمر ادبيات كودك و نوجوان كشور به دو دهه مي‌رسد و طي اين مدت توليداتي داشته كه درخور توجه است؛ اما متاسفانه عرصه ترجمه ما خيلي فعال نيست و توليدات به جهان معرفي نمي شوند.
خانيان گفت: البته آثار ادبي ترجمه مي‌شود؛ اما توليدات ادبي ويژه كودك و نوجوان ما خير.
وي در مورد وضعيت كتاب هاي توليد شده در حيطه ادبيات داستاني كودك و نوجوان در سال 97 گفت: همه كتاب ها را نخوانده‌ام؛ اما كتاب‌هايي را ديده‌ام كه رضايت بخش نبوده‌اند.
وي آثار نويسندگان حوزه كودك و نوجوان شامل محمد هادي محمدي، سيد نويد سيدعلي اكبر و حميدرضا شاه آبادي را براي مطالعه در ايام نوروز پيشنهاد داد.
به گزارش ايرنا بر اساس آمار موسسه خانه كتاب، 85 هزار و ۱۲ عنوان كتاب در 11 ماه سال ۱۳۹۷ در كشور منتشر شده كه اين رقم در بازه زماني مشابه سال گذشته ۸۴ هزار و ۷۲۸ عنوان بوده است.
همچنين در اين مدت، 7 هزار و 611 عنوان كتاب براي كودكان و نوجوانان تاليف شده كه نسبت به سال گذشته (7هزار و 574 عنوان) تغيير چنداني نداشته و ميانگين شمارگان كتاب‌هاي تاليفي كودك و نوجوان 9 درصد كاهش يافته است.
افزون بر اين، پنج هزار و 602 عنوان كتاب در موضوع كودك و نوجوان در 11 ماه سال 1397براي اين گروه سني ترجمه شده كه نسبت به سال گذشته با پنج هزار و 342 عنوان حدود 5 درصد افزايش داشته و ميانگين شمارگان كتاب‌هاي ترجمه شده اين گروه سني با كاهش 9 درصدي مواجه شده است.
جمشيد خانيان (متولد 1340آبادان) از نيمه اول دهه 1360 با نگارش دو نمايشنامه «يك نيمروز در اتاق بازجويي» و «روي ني بندي» و نيز مجموعه‌اي از داستان‌هاي كوتاه٬ در حوزه نوشتن فعاليت خود را آغاز كرد و تاكنون در زمينه‌هاي مختلف نگارشي بيش از 40 عنوان كتاب از وي چاپ شده است. همچنين طي اين سال‌ها به عنوان مدرس٬ كارشناس و داور در جشنواره‌هاي متعدد هنري و ادبي فعاليت داشته است.
برخي از آثار داستاني وي؛ شامل «پس يوسف من كجاست؟»٬ «هميشه همين وقت همين بازي» و «پول» به زبان‌هاي انگليسي٬ لهستاني و روسي ترجمه و چاپ شده و تعدادي نيز جزو منتخبان و برگزيده‌هاي بين المللي بوده‌اند كه از آن جمله مي‌توان به كتاب «قلب زيباي بابور» برگزيده كتابخانه مونيخ (2005 )٬ كتاب «طبقه هفتم غربي» برگزيده Ibby لندن - دفتر بين المللي كتاب براي نسل جوان (2012) و كتاب «عاشقانه‌هاي يونس در شكم ماهي» برگزيده Ibby مكزيك (2015) است.
وي به عنوان نمايشنامه نويس منتخب همچنين به خاطر يك عمر تلاش در نوشتن٬ در سال 1396 و در سي و ششمين جشنواره بين‌المللي تئاتر فجر تجليل شد و در سال 97 نامزد جايزه آستريد ليندگرن بوده است.
جايزه آستريد ليندگرن يكي از جايزه‌هاي معتبر بين‌المللي در رشته ادبيات كودك و نوجوان است. اين جايزه پس از مرگ آستريد ليندگرن در سال 2002 هر سال به بهترين برنامه يا برترين افراد در رشته ادبيات كودك و نوجوان اهدا مي‌شود و مبلغ آن پنج ميليون كرون سوئد است.
آستريد آنا اميليا ليندگرن (Astrid Anna Emilia Lindgren) نويسنده سوئدي كتاب‌هاي كودكان و نوجوانان بود كه در سال 2002 در سن 90 سالگي درگذشت، تعداد زيادي از كتاب‌هايش به 85 زبان ترجمه و در بيش از 100 كشور جهان منتشر شده، «پي‌پي جوراب ‌بلند» اثر معروف و شناخته شده اين نويسنده مطرح است.
فراهنگ**3009**9157