ابراز علاقه نويسندگان صربستاني براي ترجمه كتاب هاي فارسي به زبان صربي

بلگراد- ايرنا- نويسندگان صربستاني روز چهارشنبه در نشستي با نويسندگان ايراني در غرفه كتاب ايران در نمايشگاه بين المللي كتاب بلگراد براي ترجمه كتاب از زبان فارسي به صربي ابراز علاقه كردند.

به گزارش ايرنا، دراگان وليكيچ از نويسندگان صرب روز چهارشنبه در نشستي با محمد كشاورز و محمد رضا بايرامي با اشاره به اينكه آثار ادبيات معاصر فارسي در صربستان كمياب است و صحنه ادبي ايران عملا براي آنها ناشناخته است بر ترجمه كتاب هايي از زبان فارسي به زبان صربي تاكيد كرد.
نويسندگان صرب همچنين در اين ديدار همچنين به اتفاق ابراز علاقه مندي كردند كه فهرستي از كتاب هاي برتر صربي را براي ترجمه به فارسي به ناشران ايراني پيشنهاد كنند تا خوانندگان ايراني با ادبيات معاصر صربستان بيشتر آشنا شوند.
نويسندگان صرب نيز به معرفي و وضعيت نشر در كشورشان پرداختند و مشكلات و مسائل پيشرو در اين حوزه را مطرح و تمايل خود را جهت معرفي و چاپ آثارشان در ايران و متقابلاً چاپ آثار ايراني به زبان صربي ابراز داشتند.
نويسندگان صرب ضمن بازديد از غرفه كشورمان در نمايشگاه بين المللي كتاب بلگراد با وضعيت انتشارات، تيراژ كتاب و وسعت نمايشگاه كتاب در ايران و تعداد بازديدكنندگان آن خرسند شدند.
محمدرضا بايرامي نويسنده ايراني و برنده جايزه كتاب سال جمهوري اسلامي ايران نيز در اين نشست به تاريخچه‌اي از ادبيات كودك و نوجوان در ايران اشاره كرد و گفت: قبل از انقلاب اسلامي در ايران حوزه ادبيات كودك و نوجوان تنها دو يا سه نويسنده معروف و سرشناس داشت. اما بعد از پيروزي انقلاب اسلامي، ادبيات كودك و نوجوان به لحاظ كمي و كيفي رشد زيادي را به خود ديد و به معيارهاي جهاني نه تنها نزديك شد بلكه گامي برتر هم بر داشت.
بايرامي در ادامه به التهابات تاريخي، سياسي و اجتماعي دو كشور ايران و صربستان پرداخت و گفت: مخاطبان زيادي علاقه‌مند به دانستن اين تحولات مي‌باشند كه اين موارد باعث كنجكاوي مخاطب مي‌شود. به دليل ترجمه نشدن آثار صربي به فارسي هيچ شناختي از ادبيات صرب در حوزه كودك و نوجوان در ايران وجود ندارد در حالي كه در حوزه بزرگسال گاهي و موردي به واسطه نويسنده‌اي همچون ايوو آندريچ با رمان «پلي بر رودخانه درينا» شناخته مي‌شود.
محمد كشاورز برنده جايزه كتاب سال جمهوري اسلامي ايران نيز در ادامه اين ديدار به نحوه ترجمه آثار ادبي در ايران اشاره كرد و گفت: در ايران بيشتر كتاب‌هاي رمان و داستان كوتاه از زبان‌هاي انگليسي، فرانسه، روسي و ايتاليايي ترجمه‌ شده و در سال‌هاي اخير ترجمه آثاري از زبان‌هاي تركي و عربي نيز داشته‌ايم. در خصوص آثار خلق‌شده در ساير زبان‌ها معمولاً به‌صورت ترجمه از زبان دوم صورت مي‌گيرد.
غرفه كتاب جمهوري اسلامي ايران در شصت ودومين نمايشگاه بين المللي كتاب بلگراد و فعاليت هاي گام به گام با اين نمايشگاه بازديدكنندگان علاقمند به فرهنگ و ادبيات و كشورمان را روز به روز افزايش داده است.
شصت ودومين نمايشگاه بين المللي كتاب بلگراد روز يكشنبه هفته جاري با شعار (كليد در كتاب ها است) با نزديك به 500 ناشر به طور مستقيم و حدود 600 ناشر از طرف چاپخانه و ديگر مراكز ادبي و فرهنگي و با 160 هزار عنوان كتاب كه طي سال هاي 2015و 2016 ميلادي چاپ شده است، آثار خود را در معرض ديد علاقه مندان قرار گذاشت.
غرفه ايران اسلامي در شصت ودومين نمايشگاه بين المللي كتاب بلگراد با همكاري موسسه نمايشگاه هاي ايران شركت كرده كه مانند سال هاي گذشته، فرهنگ و تمدن ايران اسلامي را با كتاب، صنايع دستي، بروشور هاي فرهنگي، نقشه و فيلم به نمايش گذاشته است.
اروپام**436**3404**انتشار: محسن اسماعيلي

سرخط اخبار فرهنگ