رونمایی از نخستین ترجمه مالایی گلستان

كوالالامپور- ایرنا - نخستین ترجمه مالایی گلستان سعدی روز سه شنبه در دومین نشست ادبیات ایران در كتابخانه ملی مالزی رونمایی و در این كشور جنوب شرق آسیا عرضه شد.

به گزارش ایرنا، گلستان سعدی به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی و به وسیله گروهی از مترجمین مالایی ترجمه شد و روز سه شنبه با حضور 'مرضیه افخم' سفیر ایران در كوالالامپور، 'نفیسه احمد' رئیس كتابخانه ملی مالزی، 'علی محمد سابقی' رایزن فرهنگی كشورمان و گروهی از اندیشمندان دو كشور رونمایی شد.
گلستان سعدی به زبان مالایی توسط انتشارات كتب اسلامی در 221 صفحه منتشر و با قیمت 40 رینگیت (حدود 9 دلار) در مالزی عرضه شد.
'مرضیه افخم' بلندپایه ترین دیپلمات جمهوری اسلامی ایران در مالزی در این آیین كه در كتابخانه ملی مالزی برگزار شد، از سعدی شیرازی به عنوان یكی از بزرگترین شاعران ایران و حتی جهان یاد كرد و گفت: سعدی به عنوان یك شاعر بنام، نه تنها در ایران شناخته شده، بلكه در بسیاری دیگر از كشورها چهره ای شناخته شده است.
وی با اشاره به كتاب بوستان و گلستان و قصیده ها و غزلیاتی كه از سعدی به جا مانده است، گفت كه این آثار براساس داستان های زندگی پیام هایی از قبیل استقلال، فروتنی و آزادی را به خواننده منتقل می كند.
وی به این موضوع كه سعدی در آثارش از قرآن و حدیث بهره گرفته است پرداخت و گفت كه این شاعر ایرانی همه ارزش ها را به زبانی زیبا به ما منتقل می كند و اكنون این اثر در مالزی و به زبان مالایی در اختیار علاقمندان به ادبیات كلاسیك قرار گرفته است.
افخم در خصوص عوامل ماندگاری آثار سعدی و محبوبیت آنها در بین عموم مردم، گفت: جملات و كلمات عمیق، ساختار بسیار منعطفی دارند و هر خواننده ای می تواند از آن بهره مند شود.
وی در ادامه با اشاره به اینكه زبان مالایی نیز با زبان فارسی چندان غریبه نیست، گفت كه وجود كلمه 'ملاخ' در شعر سعدی كه برخی آن را 'ملاكا' (ایالتی در جنوب مالزی) می دانند نشانه حضور تجار ایران است كه برای انجام تجارت به این منطقه وارد می شدند.
سفیر ایران همچنین گفت: بحران انسانی امروز در بخش های مختلف جهان به ویژه در جهان اسلام همچنان ارتباط آثار سعدی با زندگی امروزی را نشان می دهد،
وی به عنوان مثال در این مورد به شعر 'بنی آدم اعضای یكدیگرند/ كه در آفرینش ز یك گوهرند / چو عضوی بدرد آورد روزگار/ دگر عضوها را نماند قرار/ تو كز محنت دیگران بی غمی/ نشاید كه نامت نهند آدمی' اشاره كرد.
افخم در پایان با اشاره به ادبیات غنی فرهنگ ایران، اظهار امیدواری كرد كه ترجمه مالایی گلستان سعدی، لذت و شادی آور باشد و افق جدیدی برای شناخت بیشتر از یكدیگر ایجاد كند.
'نفیسه احمد' رئیس كتابخانه ملی مالزی نیز در آیین رونمایی ا ز نخستین ترجمه مالایی گلستان، از این اثر سعدی به عنوان یكی از آثار بنام ادبیات كلاسیك جهان یاد كرد و گفت كه ادبیات ایران از قدیمی ترین و اصلی ترین ادبیات جهان به شمار می رود و گلستان سعدی در این مجموعه از اهمیت خاصی برخوردار است.
وی در ادامه با تشریح داشته های كتابخانه های مالزی از آثار ایرانی، گفت كه در كتابخانه ملی این كشور نیز علاوه بر آثار الكترونیك و دیجیتالی كه از طریق پایگاه داده ها قابل دسترسی هستند، در حال حاضر 622 اثر مرتبط با ایران در قالب كتاب، مقاله، ویدئو و نقشه وجود دارد كه علاقمندان از آنها استفاده می كنند.
رئیس كتابخانه ملی مالزی در پایان اظهار امیدواری كرد كه ترجمه این قبیل آثار فاخر ایرانی به زبان مالایی بتواند زمینه توسعه روابط بین دو كشور را بیش از پیش به ویژه در بخش های فرهنگی و گردشگری تقویت كند.
گلستان سعدی در زبان مالایی 'تامان ماوار' (Taman Mawar)خوانده می شود و رونمایی از این اثر با حضور سفیر ایران و رئیس كتابخانه ملی مالزی انجام شد.
در ادامه این نشست كه دومین نشست ادبیات فارسی در مالزی نیز محسوب می شد، 'فیصل موسی' از دانشگاه ملی مالزی، 'محمد بخاری لوبیس' از دانشگاه اسلامی مالزی، 'ناصر قلی سارلی' استاد اعزامی زبان فارسی در دانشگاه پوترا مالزی و 'امیر ذكرگو' استاد هنر دانشگاه مالایی به ارائه سخنرانی های پیرامون گلستان سعدی پرداختند.
در حاشیه این نشست رایزنی فرهنگی ایران در مالزی 500 جلد كتاب را با موضوعات كودكان و تاریخ و فرهنگ ایران به كتابخانه ملی این كشور جنوب شرق آسیا هدیه كرد.
پیش از این كتاب مثنوی معنوی توسط پروفسور'سید محمداجمل ‌بن عبدالرزاق العیدروس' از اساتید دانشگاه اسلامی مالزی به زبان مالایی ترجمه شده است.
آساق**241**1611**انتشاردهنده: رضاپیمان یغمایی