حمایت معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری از ترجمه آثار قدیمی دانشمندان ایرانی

تهران- ایرنا-معاون علمی و فناوری رییس جمهوردر آیین رونمایی از ترجمه كتاب 'الحاوی فی الطب' با اشاره به ترجمه این كتاب بعد از ١١ قرن گفت: این معاونت ازترجمه آثار قدیمی دانشمندان ایرانی حمایت می كند.

به گزارش گروه علمی ایرنا،همزمان با نامگذاری سال 2016 و 2017 به نام رازی از سوی یونسكو، ترجمه كتاب «الحاوی فی طب» محمد زكریای رازی، پزشك نامدار ایرانی از زبان عربی به فارسی برای نخستین بار در كشور امروز یكشنبه در كتابخانه ملی رونمایی ‌شد.
ترجمه مجموعه 23 جلدی «الحاوی فی الطب» با تلاش مركز تحقیقات طب سنتی دانشگاه علوم پزشكی شهید بهشتی و همچنین با حمایت های ستاد توسعه علوم و فناوری گیاهان دارویی و طب ایرانی معاونت علمی ریاست جمهوری و زیر نظر دكتر علی اكبر ولایتی به پایان رسیده و مقدمه این كتاب نیز به قلم دكتر ولایتی نگاشته شده است.
سورنا ستاری با اشاره به تاریخچه غنی علمی ایران و تربیت دانشمندانی همچون رازی، ابن سینا و فارابی این پرسش را مطرح كرد كه كشوری كه خالق این دانشمندان با ارزش بوده كجا اشتباه كرده است كه امروز نتوانسته است با این حجم انبوه پژوهش و تعداد دانشگاه ها نوآور باشد.
معاون علمی و فناوری ریاست جمهوری با اشاره به اینكه دانشمندانی مانند رازی از جامعه و زیست بوم ایران به وجود آمده اند، گفت:این پتانسیل در كشور وجود دارد كه در دوران معاصر نیز دانشمندانی مانند رازی را به جهان معرفی كنیم.
ستاری گفت: نمی دانم باید خوشحال باشیم یا شرمسار كه این كتاب ها بعد از قرونی به زبان اصلی خود ترجمه شده اند درحالیكه سابقه ترجمه به چندین زبان در جهان را دارند.
وی خاطر نشان كرد كه پروژه های دیگری نیز در دست ترجمه هستند كه به زودی رونمایی می شوند.
معاون علمی و فناوری ریاست جمهوری با تاكید براینكه كشف چگونگی بازگشت به قدرتی كه قبلا در حوزه علمی و فناوری داشته ایم، یكی از بحث های جدی است، گفت: آن تفكر و زیست بومی كه باعث شده اكنون افرادی مانند رازی، ابن سینا و غیره را در كشور نداشته باشیم باید تغییر كند و این تنها بحث دولت نیست بلكه فرهنگ عمومی كشور نیز باید تغییر كند تا این قبیل دانشمندان دوباره در كشور ظهور كنند.
ستاری با اشاره به اینكه در عصر فعلی نیز پتانسیل برخورداری از این گونه دانشمندان در كشور وجود دارد گفت: یكی از بحث های جدی این است كه به گذشته برگردیم و بررسی كنیم كه چه اشتباهاتی كرده ایم كه اكنون از این دانشمندان برخوردار نیستیم.
وی تاكید كرد: مطمئن هستم كه با تولیدات علمی كه اكنون در كشور داریم و موج جدیدی كه در حوزه علم و فناوری در كشور آغاز شده است و محرك اصلی آن مقام معظم رهبری بوده اند اتفاقات خوبی در آینده در رابطه با كیفیت تالیفات اتفاق خواهد افتاد و قطعا می توانیم در دوران معاصر هم این قبیل افراد برخوردار شویم.
معاون علمی و فناوری رییس جمهوری در ادامه با اشاره به اینكه در ١٠٠ سال گذشته ٦٠ تا ٧٠ درصد صنایع دستی و تاریخ كشور نابود شده است، افزود:با توجه به تنوع بسیار بالآی صنایع دستی دركشور این صنعت توان تبدیل شدن به صنعت هالیوود ایران را دارد.
ستاری گفت: امروز زیست بوم كشور كه بخشی از فرهنگ كشور است تغییر كرده است؛ از زمانیكه اقتصاد نفتی به روی كارآمد همه چیز از جمله تاریخ چهار تا پنج هزار ساله از بین رفت.
الحاوی بزرگ ترین، مستندترین و تأثیرگذارترین اثر پزشكی است كه در زمان خودش به بیش از پنج زبان زنده دنیا ترجمه شد. این كتاب از دیدگاه پزشكی مستند بر شواهد بالینی و مبتنی بر بیان تشخیص افتراقی بیماری ها از جمله ذات الجنب، ذات الریه و همچنین حصبه و آبله است.این كتاب مهم پس از 11 قرن و به طور كامل توسط دكتر محمد ابراهیم ذاكر از زبان عربی به فارسی برگردانده شده است.
به گفته محققان و مورخان، ویژگی بزرگ كتاب الحاوی، رعایت امانتداری رازی بوده كه هر نكته و هر عبارتی را به منبع و گوینده آن ارجاع داده و حتی در مواردی كه نام گوینده و منبع اصلی در دسترس نبوده از كلمه «مجهول» استفاده كرده است.
** علمی **2038**1440
خبرنگار: درنا محمدیان ** انتشار: معصومه گلشن