انتشار ترجمه جدید رباعیات عمر خیام به زبان چینی

پكن - ایرنا - با برگزاری مراسمی ویژه در كتابخانه مركزی شهر شانگهای، از سه جلد كتاب ترجمه شده جدید رباعیات عمر خیام به زبان چینی رونمایی شد.

به گزارش ایرنا، در آیین رونمایی از ترجمه چینی این سه اثر كه توسط «سویی چیان» و «جونگ جین» از مترجم‌های به نام كشور چین و توسط انتشارات «جنگ خوا» صورت گرفته، وابسته فرهنگی سركنسولگری جمهوری اسلامی ایران در شانگهای، رئیس كتابخانه و جمعی از نویسندگان، ناشران و علاقه مندان به شعر و ادب ایران زمین حضور داشتند.
همچنین در مراسم مزبور كه شب گذشته (شنبه) در سالن اصلی كتابخانه مركزی شهر بندری شانگهای صورت گرفت، تعدادی از سخنرانان در وصف خیام و آثار وی سخنانی ایراد كردند.
رئیس این مركز فرهنگی در سخنانی با تجلیل از ترجمه این كتاب ارزشمند فارسی، اظهار كرد: امروز برای كتابخانه شانگهای روز بسیار مهمی است و به این مناسبت پیوستن كتاب یكی از شاعران معروف ایران را به كتابخانه گرامی می‌داریم.
«بهنام آزاد» وابسته فرهنگی سركنسولگری جمهوری اسلامی ایران در شانگهای نیز با تشكر از تلاش‌های دو مترجم رباعیات خیام، ترجمه این آثار را نشان دهنده پیوند دوستی و علاقه مردم چین به ایران دانست و گفت: ما امروز خوشحالیم كه این اثر ارزشمند جهانی به زبان چینی ترجمه شده و در اختیار علاقه‌مندان به فرهنگ، زبان و ادبیات ایران اسلامی قرار گرفته است.
وی با اشاره به ویژگی های این شاعر گرانقدر؛ خیام را شاعری رباعی سرا، فیلسوف، ریاضیدان، ستاره شناس و متفكری نام برد كه در آثارش اندیشه های بدیع از فلسفه هستی و جهان وجود دارد.
«جونگ جین» مترجم رباعیات خیام نیز در سخنان خود به علاقه مردم ایران به فرهنگ و ادبیات غنی پارسی اشاره كرد و گفت كه این موضوع را در تماس هایی كه با ایرانیان داشته پی برده است.
او ابراز امیدواری كرد كه در آینده نیز بتواند برای چاپ كتاب های جدید شاعران و بزرگان شعر و ادب فارسی از حمایت كشورمان برخوردار شود.
او در بخش دیگری از سخنان خود به بررسی تطبیقی ادبیات چینی با سبك شعر خیام و نزدیكی و شباهت آن با سبك چینی پرداخت و یادآور شد: در سطح جهان ترجمه شعر به صورتی كه با ادبیات چینی همخوانی داشته باشد كار آسانی نیست و ما از نظر زیباشناختی روی این كتاب كار كرده ایم. ابداع ما در ترجمه استفاده از سبك شعر «تانگ» در زبان چینی بوده است كه كاری آكادمیك محسوب می شود.
«جونگ» در بخش دیگری از سخنان خود زمینه های فرهنگی دو كشور را در ترجمه واژه ها با توجه به همخوانی آن با ادبیات چینی كاری دشواری دانست اما گفت كه برای بهتر شدن ترجمه این اثر، از سبك شعر ایرانی كمك گرفته است.
او با بیان اینكه خیام شاعری معنوی بود، تصریح كرد كه با خواندن اشعار این شاعر بنام ایرانی، می توان به مشابهت های فرهنگی بین دو كشور ایران و چین بیشتر پی برد.
«سویی چیان» مترجم دیگر رباعیات خیام نیز گفت كه ترجمه این سه اثر ماحصل تلاش و همفكری او و «جونگ جین» بوده كه هر یك ابتدا به طور مجزا مشغول ترجمه رباعیات خیام بودند.
مترجم چینی یادآور شد كه همه تلاش او و همكارش ارائه اثری بوده كه بتواند اشعار خیام را به شكلی واقعی و عینی تر به مخاطبان چینی زبان منتقل كند.
«علی اصغر خاجی» سفیر ایران در چین نیز در مقدمه ای كه برای این كتاب نوشته، خیام را پرآوازه ترین شاعر ایرانی دانست كه با رباعیاتش شهرتی جهانی پیدا كرد.
وی در بخشی از مقدمه كتاب آورده است: خیام كه در زمان حیاتش با افكار فلسفی، كلامی، دانش ریاضی و نجومی اش شناخته می شد در قرون بعد با اشعارش و با رباعیاتش شناخته شد. اشعاری كه به ظاهر با افكار، باورها و مشی او در زندگی مطابقت نداشت و باعث شد تا نظرات مختلفی در باره شخصیت خیام ارائه گردد.
سفیر ایران در چین ترجمه رباعیات به زبان چینی را نمونه ای دیگر از اهتمام دو ملت بزرگ ایران و چین برای گسترش مبادلات فرهنگی از هزاران سال پیش دانست كه از طریق جاده ابریشم یكدیگر را شناخته اند.
گفتنی است، رباعیات خیام از قرن گذشته توسط افراد مختلفی به زبان چینی برگردانده شده اما ترجمه اخیر دارای یك ویژگی خاص است و مترجم های این اثر، رباعیات را به سبك شعر باستانی چینی كه آن هم دارای چهار مصرع است و در هر مصرع از هفت واژه استفاده می شود ترجمه كرده اند.
این موضوع باعث می شود تا خواننده چینی لطافت و روانی شعرهای باستانی چین را با قرائت آنها بیشتر احساس كند.
آساق**1597*انتشاردهنده:فرهاد راستی

سرخط اخبار جهان