۱۱ مهر ۱۳۹۴،‏ ۲۰:۴۷
کد خبر: 81783834
۰ نفر
حدادعادل: ترجمه، سوغاتی برای ملت هاست

تهران- ایرنا- رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: ترجمه سوغات مترجمان برای آشنایی ملت ها با دیگر فرهنگ ها است.

به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، غلامعلی حداد عادل شامگاه شنبه در مراسم گرامیداشت روز جهانی ترجمه افزود: مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع مسلط باشد. ترجمه برگرداندن لفظ و جمله نبوده بلكه نیازمند مهندسی ترجمه نیز هست.
وی با اشاره به زبان فارسی و مقایسه آن با زبان های فرانسوی و انگلیسی گفت: نویسنده انگلیس از طولانی كردن جمله نگرانی ندارد زیرا فعل جمله را در ابتدای جمله استفاده می كند اما در زبان فارسی فعل جمله در آخر آن آورده می شود كه هنگام ترجمه دچار تغییر و تحول در معنای مطلب می گردد.
رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: چرایی و چگونگی ترجمه مهم است زیرا اختلاف زبان ها یك واقعیت مهم دنیاست و فهمیدن آن نیازمند فنی به نام ترجمه است.
حداد عادل درخصوص ضرورت فن ترجمه نیز افزود: ترجمه مجرای انتقال و ارتباط فرهنگ های بشریست و به همین جهت ضرورت دارد برای آشنایی با اندیشه های نوی دیگر ملت ها از آن استفاده كنیم.
وی در بخشی از سخنان خود خطاب به مترجمان حاضر در جلسه گفت: ترجمه را محدود به آثار اروپایی نكنیم، زبان های دیگری نیز در دنیا وجود دارد. تنوع ترجمه فواید بیشتری برای جامعه خواهد داشت.
وی افزود: عده ای ترجمه را تهدید و عده ای آن را فرصت می دانند وقتی مترجم متفكر باشد و بداند چه چیزی را می خواهد ترجمه كند، ترجمه فرصت شمرده می شود. اگر مترجم نگاه گیشه ای به ترجمه داشته باشد و نداند كه چه چیزی را ترجمه می كند در این اینجا تهدیدی برای جامعه محسوب می شود.
حداد عادل افزود: تاكنون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی 50 هزار معادل برای واژه های خارجی ساخته شده است و نخستین دوره كارشناسی ارشد واژه گزینی نیز دایر شده تا بتوانیم در انتقال فرهنگ و اندیشه های نوی دیگر ملت ها قدم های موثری برداریم.
رییس انجمن صنفی مترجمان تهران نیز با اشاره به كار مهم ترجمه در انتقال ارتباط فرهنگ ها گفت: مترجم نقش مهمی در این كار ایفا می كند.
محمدرضا اربابی گفت: نخستین مطالبه ما داشتن روز ملی مترجم در تقویم ایران است و پیشنهاد می كنیم روز بزرگداشت سلمان فارسی اولین مترجم قرآن برای این روز انتخاب شود.
وی افزود: تعریف مشخصی از مترجمی وجود ندارد و درخواست دوم ما تعریف شغل مترجمی براساس دانش است تا هر كسی مترجم معرفی نشود و افراد متخصص در این كار انجام وظیفه كنند.
مدیر مركز ترجمه حوزه هنری نیز با اشاره به كتاب سوزی های بسیاری در تاریخ ایران گفت: اگر صنعت ترجمه در آن زمان وجود داشت، با ترجمه بسیاری از آثار ادبی این سرزمین حفظ می شد.
سعیده حسین جانی دوران طلایی فرهنگ ترجمه در ایران را دوره سامانیان ذكر كرد و گفت: عدم درك درست از هم به جنگ های قومی و قبیله ای منجر می شود و صنعت ترجمه راهی برای معرفی درست و درك متقابل فرهنگ ها و ملت ها از هم است.
وی هنر و ادبیات بعد از انقلاب را شكوفا دانست و افزود: ادبیات معاصر و دوران دفاع مقدس ایران را از ادبیات وارداتی بی نیاز كرده است.
حسین جانی رسالت ترجمه حوزه هنری را نقد درست ادبیات وارداتی و عرضه ادبیات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس به جهان عنوان كرد.
در این مراسم از سه مترجم پیشكسوت فریده مهدوی دامغانی، غلامرضا امامی و محمدعلی آذرشب با اهدای لوح و تندیس تقدیر شد و همچنین در قسمت ترجمه و فناوری از سامانه ترجمه ماشینی ترگمان و پژوهشگران برتر ترجمه نیز تجلیل شد.
همچنین از صنوبر رضاخانی، پرویز جدید و سارا نصرتی برندگان مسابقه المپیاد ترجمه نیز تجلیل شد.
سیدعلی كاظمی به عنوان مدیر نمونه ترجمه و مركز ترجمه دانشگاه تهران و شبكه مترجمان ایران به عنوان كارآفرینان برتر در صنعت ترجمه معرفی شدند.
در این مراسم از منشور اخلاق حرفه ای مترجمان نیز رونمایی شد.
یكی از شعرهای حداد عادل به عنوان زبان فارسی با صدای خواننده تاجیكی دولتمند خالوف پخش شد.
در این مراسم حداد عادل درخواست كرد به جای كلمات ترجمه وارداتی و ترجمه صادراتی از واژه های ترجمه از آن سو و ترجمه از این سوء استفاده شود.
فراهنگ**1293**3061**1601**