نیازمند منابع مرجع در زمینه ادبیات فارسی هستیم

پكن - ایرنا - اساتید، مدرسان و محققان فارسی زبان چینی شركت كننده در سومین همایش ادبیات فارسی و معاصر، خواستار كمك مسوولان فرهنگی كشورمان در تامین كتب و منابع مرجع برای تدریس زبان فارسی در دانشگاههای كشور خود شدند.

سومین همایش محققین و استادان فرهنگ و ادب فارسی در چین با عنوان «آموزش زبان و ادبیات فارسی و ادبیات معاصر» كه روز گذشته (پنجشنبه) در دانشگاه پكن آغاز شده بود، عصر امروز جمعه به كار خود پایان داد.

بسیاری از اساتید شركت كننده در این نشست در گفت وگو با خبرنگار ایرنا از كمبود منابع رسمی كه بتوانند زبان فارسی را همانند دانشگاههای ایران به دانشجویان خود تدریس كنند، ابراز ناراحتی می كردند.

آنان در سخنان خود اعلام كردند كه با توجه به گسترش علاقه در بین جوانان چینی در فراگیری زبان فارسی، منابع موجود نیازهای آنان را برطرف نمی كند و در این زمینه نیازمند مساعدت مسوولان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران هستند.

اساتید برجسته زبان فارسی در چین همچنین معتقد بودند كه همكاری های فرهنگی و علمی، تبادل استاد و دانشجو، برگزاری همایش های علمی، بازدید از مراكز علمی و دانشگاهی از نكات مهمی است كه می تواند در نزدیكتر كردن فرهنگ دو كشور به خصوص در بین دوستداران زبان فارسی و چینی نقشی اساسی داشته باشد.

'وانگ جن ژونگ' استاد دانشگاه مطالعات بین المللی شانگهای با بیان اهمیت نقش زبان در شناخت فرهنگ ها گفت: چنانچه فردی قصد شناخت فرهنگ و تمدن كشورهای دیگر را داشته باشد در درجه اول باید زبان آن كشور را بیاموزد چرا كه زبان آیینه فرهنگ یك ملت است.

وی افزود: یكی از مهمترین راههای تحقق این مهم مبادله فرهنگی و تبادل استاد و دانشجو میان دو كشور است تا این شناخت به بهترین و اصولی ترین شكل ممكن صورت بگیرد.

وی كه پیش تر به عنوان مدرس ادبیات و زبان چینی در دانشگاه شهید بهشتی تهران فعالیت می كرد، اظهار داشت: لازم است كه یك دانشجو با فراگیری زبان یك كشور، سفری نیز به آن كشور داشته باشد تا از نزدیك با مردم، فرهنگ، علائق و بینش آنان نسبت به مسائل مختلف آشنا شود.

'جن ژونگ' خاطرنشان كرد كه فراهم كردن چنین شرایطی باعث می شود یك دانشجو پس از فارغ التحصیل شدن، نسبت به زبان كشوری كه آن را در دانشگاه آموخته، قرابت بیشتری پیدا كند.

وی یادآور شد: خوشبختانه دولت چین توجه خاصی به دانشجویان چینی كه زبان فارسی را آموخته اند دارد و تاكنون شرایط لازم را برای سفر آنان به ایران فراهم كرده است.

استاد دانشگاه مطالعات بین المللی شانگهای با بیان اینكه یكی از مشكلات پیش روی دانشجویان چینی علاقمند به زبان فارسی و مدرسان چینی آنان نداشتن منابع غنی این حوزه است، از سفارت جمهوری اسلامی ایران در پكن خواست كه در خصوص رفع این مشكل، اساتید و مدرسان زبان فارسی در چین را یاری دهد.

'طاهر خوشحال دستجردی' مامور تدریس در دانشگاه مطالعات بین المللی شانگهای و استاد دانشگاه اصفهان از «زبان» به عنوان عاملی مهم در پیوند دو فرهنگ نام می برد كه از گذشته های دور تا به امروز حضوری كاملا جدی در همه زمینه ها داشته است.

وی گفت: زبان چینی و فارسی دارای اشتراكات زیادی هستند كه با گذر زمان این اشتراكات همچنان در حال افزایش است. براساس مستندات تاریخی زبان فارسی از طریق مسلمانان به چین رفت و با زبان بومی آن زمان پیوند خورد به گونه ای كه امروزه بسیاری از لغات، واژه ها و كلمات در سخنان محاوره ای چینی ها وجود دارد كه فارسی است اما خیلی ها از این موضوع بی اطلاع اند.

وی در ادامه به مشكل اصلی استادان فارسی زبان چینی كه هم اكنون در دانشگاههای مختلف این كشور در حال تدریس هستند اشاره می كند و می گوید: مشكل عمده آنان نداشتن منابع مناسب در زمینه ادبیات معاصر بوده و وظیفه ما به عنوان اساتید فارسی زبان تهیه، تدوین و تالیف این منابع است.

خوشحال دستجردی تصریح كرد كه چینی ها امروز تشنه یادگیری زبان و ادبیات غنی ایران هستند و با فرصت پیش آمده می توان فرهنگ و ادبیات فارسی را در سرزمین كهن چین بسط و گسترش داد.

'جیانگ نان' استاد دانشگاه تجارت و اقتصاد بین المللی دانشگاه 'لوویانگ' یكی از نیازهای خود و همكارانش را نبود كتب و منابع مرجع فارسی مناسب برای تدریس عنوان كرد.

وی گفت: ما نیازمند كتابهایی هستیم كه بتوانیم زبان فارسی را به روشی مناسب و به شكلی كه در ایران تدریس می شود، به دانشجویان خود بیاموزیم.

'نان' یادآور شد: به دلیل نبود منابع رسمی معتبر در بازار كتاب چین مجبوریم برای تهیه آن به اینترنت مراجعه كنیم كه در بسیاری موارد نتیجه لازم حاصل نمی شود.

'یه یی لیانگ' استاد بازنشسته زبان فارسی دانشگاه پكن نیز نقش زبان را در پیوند دادن دو فرهنگ و تمدن بسیار موثر دانست و گفت كه یك 'زبان مشترك' می تواند این پیوند را مستحكم تر كند.

موسس اولین مركز ایرانشناسی در چین همچنین خاطرنشان كرد كه در كنار یك زبان مشترك، همكاری های فرهنگی و علمی، تبادل استاد و دانشجو، برگزاری همایش های علمی، بازدید از مراكز علمی و دانشگاهی دو كشور می تواند این مهم را به بهترین شكل ممكن به منصه ظهور برساند.

وی گفت: هنوز آنطور كه باید و شاید زمینه تحقق تمامی مواردی را كه به آن اشاره كردم، فراهم نیست و رفع این نقیصه بر عهده مسوولان فرهنگی دو كشور است.

'آزاده باقری' استاد زبان فارسی دانشگاه مطالعات بین الملل پكن هم گفت: دو كشور پهناور ایرنا و چین دارای دو فرهنگ بسیار نزدیك به هم هستند و این نزدیكی ریشه در اعصار و ادوار گذشته دارد.

استاد دانشگاه مطالعات بین الملل پكن افزود: نزدیكی فرهنگی دو كشور می تواند دوستداران فرهنگ و ادب فارسی را به شناخت بیشتر از یكدیگر یاری كند كه زبان فارسی نقشی محوری در این زمینه دارد.

باقری یادآور شد: زبان فارسی امروزه به نقطه مشترك فرهنگ دوستان دو كشور مبدل شده و با گرایش جوانان دو كشور به فراگیری زبان مادری یكدیگر، دلیلی قاطع بر این گفته هاست.

استاد ایرانی دانشگاه پكن ادامه داد: امروزه در دانشگاههای مختلف چین شاهد حضور جوانان ایرانی هستیم كه در حال تحصیل زبان و ادبیات چینی هستند و در مقابل؛ حضور جوانان چینی در ایران جهت فراگیری زبان شیرین فارسی هم قابل توجه است.

وی تصریح كرد: دلیل این علاقه و حضور، به همان اشتراكات فرهنگی مربوط می شود كه از اعصار و قرون گذشته خود را به عصر حاضر رسانده است. بنابر این همین نقطه مشترك می تواند دو كشور كهن را به لحاظ فرهنگی و شناخت از یكدیگر به هم نزدیكتر كند.

در این همایش دو روزه كه به همت رایزنی فرهنگی ایران و همكاری گروه آموزشی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پكن برگزار شد، بر ضرورت ساماندهی به كیفیت و شیوه آموزش زبان فارسی در كشور چین، نیز تاكید شد.

آساق ** 1597**1586