سند 1404 نقشه راهی برای تقویت انجمن صنفی مترجمان ایران است

تهران- ایرنا- نایب ‌رئیس انجمن صنفی مترجمان ایران گفت: سند چشم‌انداز 1404 یك سند راهبردی است كه این انجمن می‌تواند برای رسیدن به جایگاه واقعی و تقویت فعالیت‌های خود در زمینه ترجمه از آن استفاده كند.

به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، ابراهیم حقیقی روز چهارشنبه در نشست تخصصی انجمن صنفی مترجمان ایران در چشم‌انداز 1404 اظهار كرد: در اساسنامه این انجمن برگزاری همایش‌ها ، سمینارهای علمی و تشكیل جلسات با موضوع ترجمه، ارتقای سطح آموزشی و پژوهشی در ترجمه ، ارتباط با تشكل‌های داخلی و خارجی در حوزه ترجمه و ایجاد پایگاه اطلاع‌رسانی اینترنتی آمده است.

وی به پنج مقوله در سند چشم انداز 1404 اشاره كرد و گفت: این مقوله‌ها شامل امور فرهنگی، علمی و فناوری ، امور مربوط به مناسبات سیاسی و روابط خارجی ، امور اجتماعی ، سیاسی ، دفاعی و امنیتی و امور اقتصادی است.

وی یادآور شد: این انجمن می‌تواند با بهره‌گیری از سند چشم انداز 1404 متولی آزمون تعیین سطح ترجمه در كشور باشد.

حقیقی افزود: نگرش هدایت‌گرایانه به ترجمه ، مبدع پرورش استعدادها و نوآوری‌ها در عرصه ترجمه ، اعتقاد به ترجمه بعنوان ابزار وحدت ملی و جهانی از دیگر اقداماتی است كه انجمن صنفی مترجمان ایران می‌‌تواند در غالب سند چشم انداز 1404 به آنها دست یابد.

رئیس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان ایران نیز در این نشست با بیان اینكه باید ابتدا ترجمه را به جامعه معرفی كنیم، اظهار داشت: برگ روی مترجم در تقویم رسمی كشور طی جلساتی به شورای عالی انقلاب فرهنگی و شورای فرهنگی عمومی پیشنهاد شده است.

مرتضی كاظمی‌ نشاط ادامه داد: همچنین پیشنهاد بوستان یا خیابانی به نام مترجم به شورای شهر پیشنهاد شده است كه البته اگر بخواهیم این كار را انجام دهیم باید بدنبال یك مستمسك برای آن باشیم.

وی خاطرنشان كرد: بزرگ‌ترین هنر یك مترجم آن است كه ترجمه خود را سلیس، روان و در راستای پاسداشت زبان فارسی ارائه دهد.

بیست‌وهفتمین نمایشگاه بین المللی كتاب تهران از 10 تا 20 اردبیهشت در مصلای امام خمینی پذیرای بازدیدكنندگان است.

فراهنگ (3) ** 1883 ** د . الف**1588