یک نویسنده:

محدودیت ترجمه منجر به معرفی نشدن ادبیات ایران به جهان شده است

تربت حیدریه- ایرنا- یک نویسنده گفت: تلاش چندانی برای معرفی ادبیات ایران به جهان به دلیل محدودیت های حوزه نشر و ترجمه انجام نشده است.

مرتضی شبان که رتبه نخست دومین جشنواره منطقه ای خاتون خورشید تربت حیدریه را در بخش داستان نویسی کسب کرده روز سه شنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود: عمق فاجعه زمانی بیشتر مشخص می شود که می بینیم عکس آن در ایران به خوبی اتفاق افتاده و فرزندان ایران زمین بیش از آنکه با تاریخ ادبیات کشور خود آشنایی داشته باشند، با ادبیات کلاسیک خارجی بیشتر آشنایی دارند.
وی با بیان اینکه محدودیت های اقتصادی نیز موجب شده تا خانوار ایرانی جایی برای آثار فاخر ایران در سبد کالای فرهنگی خود اختصاص ندهد، گفت: البته در سال های اخیر و به یمن شبکه های اجتماعی این رویه تا حدودی تغییر کرده و مردم حتی به صورت گرینشی فرصت آشنایی با تاریخ ادبیات گدشته و غنی خود پیدا کرده اند.
شبان که با داستان کوتاه خود به نام 'اتاق 727' و به سبک تعلیق موفق شد نظر داوران جشنواره خاتون خورشید را به خود جلب کرده و رتبه نخست جشنواره را به خود اختصاص دهد، در خصوص پیشنه کاری خویش اظهار کرد: نخستین داستان کوتاه خود را در سن 22 سالگی با نام 'هیاهوی مردگان' نوشتم.
وی با بیان اینکه نخستین کتابم را با عنوان 'زندگی و شعر ابوسعید ابوالخیر' به سال 1390 خورشیدی منتشر کردم، افزود: یک سال بعد نیز کتاب 'دیار حیدریه' را که به معرفی تاریخ، جغرافیا و نیز رجال و مشاهیر منطقه تربت حیدریه پرداخته ام، منتشر کردم.
شبان همچنین گفت: کتاب 'تربت خاطره ها' و مجموعه داستان کوتاه با عنوان 'فرجام' را نیز منتشر کرده ام و کتابی نیز با عنوان 'سین هفتم' در دست نشر دارم.
شهرستان 225 هزار نفری تربت حیدریه در 150 کیلومتری جنوب غربی مشهد قرار دارد.
6121/1744

انتهای پیام /*

ارسال دیدگاه ها

برای ارسال دیدگاه از فرم پایین صفحه استفاده کنید
فرستنده *
پست الکترونیک
کد امنیتی
ارسال یادداشت ارسال