مشاور کمیسیون ملی یونسکو در ایران:

سعدی برای همه درس آموز است

شیراز- ایرنا- مشاور کمیسیون ملی یونسکو در ایران با بیان اینکه سعدی مفسر و مبدع و جان آگاه در علم عاشقی است، گفت: سعدی 750 سال پیش مهمترین بحران ها را شکافته است تا به امروز رساند و ما معلمان به او نیازمندیم چراکه سعدی برای همه ما درس آموز است.

به گزارش ایرنا، مهدی مستکین که ظهر چهارشنبه 14 آذرماه در آیین رونمایی از ترجمه گلستان سعدی از فارسی به انگلیسی در کتابخانه خوارزمی دانشگاه شیراز سخن می‌گفت، افزود: ترجمه حاضر از گلستان سعدی به انگلیسی کم نظیرترین ترجمه در ادب پارسی است، زیرا حاصل پنجاه سال زحمت مترجم، امروز این کتاب است که می بینیم.
رئیس دانشگاه شیراز نیز در این آیین با بیان اینکه سعدی سلطان مسلط ملک سخن است و کلام در دست او مانند موم است، گفت: سخن سعدی، حشو و زواید ندارد گاهی گفته می شود که سعدی به زبان امروز سخن می گفته است، اما ما به زبان سعدی سخن می گوییم.
حمید نادگران گلستان سعدی را زیباترین کتاب نثر فارسی خواند و گلستان و بوستان را دوره کامل حکمت عملی دانست.
وی اعلام کرد: دانشگاه شیراز با هدف ارتقای تعاملات بین المللی و بهره مندی جهانیان از گوهر گرانبها و تابناک سعدی ترجمه گلستان را به‌ صورت سلیس و بی نقص ارائه کرده است.
استاد ادبیات دانشگاه شیراز نیز در این مراسم با بیان اینکه تاکنون افرادی بسیاری گلستان سعدی را ترجمه کرده‌اند اما با ظرفیت های زبانی و بیانی این کتاب آشنا نبوده‌اند، گفت: برخی مترجمان نمی‌توانند حقیقت موجود و روح اثر را به زبان مقصد برگردانند که این گرفتاری ترجمه ‌ای توسط کسانی انجام می شود که با روح زبان بیگانه اند.
کاووس حسنلی ابراز داشت: سعدی همواره در کنار مردم است و حضور همیشگی او در جامعه مثال زدنی است. در وی نومیدی، شکست و ناتوانی دیده نمی شود و گلستان آیینه تمام نمای جامعه‌ای است که این شاعر شیرازی با نگاهی تیزبین آن را به همگان شناسانده است.

** در ترجمه آثار بزرگان کم‌کاری کرده‌ایم
مترجم کتاب گلستان سعدی با اشاره به اینکه آثار بزرگان ما را بیگانگان ترجمه می‌کرده‌اند، گفت: ما در این مسیر کم کاری کردیم، برای نمونه خیام را فیتزجرالد ترجمه کرده؛ گرچه ترجمه خیام نیست و تنها اندیشه خیامی فلسفه دم غنیمتی را نشان داده است.
عبدالمحمود رضوانی افزود: در ترجمه این کتاب در گام اول چند ترجمه گلستان سعدی را از جمله ترجمه اثر جیمز راس که حدود 200 سال پیش انجام شده است، بررسی و آسیب شناسی کردم.
دبیرکل سابق انجمن مترجمین ایران بیان کرد: این ترجمه به دلیل عدم شناخت این مترجم از زبان فارسی و آشنایی با آرایه‌های مختلف ادبی دچار مشکلاتی بوده است اما در ترجمه حاضر صنایع شعری سعدی به کار گرفته شده است.
انتشار کتاب ترجمه گلستان سعدی به زبان انگلیسی با حمایت کمیسیون ملی یونسکو به اهتمام دکتر عبدالمحمود رضوانی به کوشش کار گروه تخصصی متشکل از دکتر کاووس حسنلی، دکتر محمد یوسف نیری، دکتر فریده پورگیو، دکتر مصطفی ندیم به سر ویراستاری زینب دهقانی با آثاری از استاد محمد نعمتی و سروش معصومی زیر نظر دکتر مجتبی زبرجد، هاجر ستوده و مهدی موذن زاده توسط انتشارات دانشگاه شیراز منتشر شده است.
7375 /1876

انتهای پیام /*

ارسال دیدگاه ها

برای ارسال دیدگاه از فرم پایین صفحه استفاده کنید
فرستنده *
پست الکترونیک
کد امنیتی
ارسال یادداشت ارسال