پورطباطبایی: برخی ترجمه‌ها در پی سلب آرامش روانی خانواده‌ها هستند

تهران- ایرنا- عضو هیات‌ علمی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی گفت: با توجه به برخی ترجمه‌ها به نظر می‌رسد که ناشران و مترجمانی بر خلاف جهت افکار عمومی حرکت می‌کنند و گویی مأموریت سلب آرامش روانی خانواده‌ها را دارند.

به گزارش گروه فرهنگی ایرنا، سیدمجید پورطباطبایی روز جمعه در نشست تخصصی «مروری اجمالی بر آسیب‌شناسی وضعیت نشر ادبیات داستانی» با انتقاد از روند ترجمه کتاب‌های داستانی گفت: محتوای برخی از کتاب های داستانی باعث شرمندگی است و به نظر می رسد که این آثار برای گرفتن مجوز، بررسی نمی شوند.
وی بیان کرد: ادعای امروز ما در مورد وجود آثار نامناسب در بازار کتاب، نتیجه مطالعات کارشناسی بر روی دستکم 500 عنوان کتاب است.
وی به روند ترجمه هدف‌دار آثار خارجی به فارسی اشاره کرد و گفت: طبق پیگیری‌های ما اشخاصی با راه‌اندازی مؤسسه‌ای در آمریکا سراغ مباحث مطالعات ایران رفته‌اند. آنها با آمریکا برای جنگ نرم علیه ایران قراردادی 200 میلیون ‌دلاری بسته‌اند که اتفاقاً 70میلیون دلار آن به ترجمه آثار غربی به فارسی اختصاص دارد.
این استاد دانشگاه با بیان این که «این مرکز با هر مترجمی نیز قراردادی 5 هزار دلاری بسته است» ادامه داد: این مطالب به شکل تقطیع‌ شده و به مرور وارد سایت‌ها و کانال‌های مجازی می‌ شود؛ بعد از چندین قسمت، مطالعه مابقی منوط به پرداخت پول و چاپ کتاب می‌ شود.
پورطباطبایی تصریح کرد: ما کتاب‌هایی داریم که در دوره هایی در وزارت مجوز نگرفته بودند؛ اما امروز روانه بازار شده‌اند؛ با وجود شابک و غیره و مسئولان ارشاد اعلام می‌کنند که این کتاب های خاص مجوز ندارد و باید جمع شود؛ اما شاهد اقدامی برای جمع آوری این آثار نیستیم.
عضو هیات‌علمی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی با اشاره به برخی از آثار ترجمه‌شده، تاکید کرد: برخی از این آثار حتی چاپ نودم را هم رد کرده‌اند و حتی گاه بالغ بر 10 ناشر نیز این کتب مسئله‌دار را با اسامی مختلف در همین نمایشگاه کتاب عرضه می‌کنند. این در حالی است که این آثار داستانی عمدتاً محتوایی سخیف دارد
وی گفت: آسیب‌های اعتقادی، برتری‌جویی از ائمه(ع)، ترویج بابیت و بهایت، تفکر بی‌خدایی، توجیه فتنه 88، خرافات، بی‌دینی، ترویج خودکشی، اشاعه هم‌جنس‌خواهی، روابط جنسی خارج از ازدواج و ازدواج سفید مسائلی است که به وفور در کتاب های داستانی ترجمه کشورمان به آن پرداخته می شود.
مدیر اسبق اداره کتاب با انتقاد از این وضعیت گفت: ترجمه چنین آثاری در واقع آرامش روانی را از جامعه می‌گیرد. این تعداد از کتاب ها نشان می‌دهد که گویا ناشران و مترجمانی هستند که در جهت خلاف افکار عمومی حرکت می‌کنند و گویی مأموریت دارند که آرامش روانی را از خانواده‌های ما به مرور زمان بگیرند.
پورطباطبایی ادامه داد: متاسفانه اراده جدی هم بر تهذیب این آثار در مسئولان وجود ندارد و گاه در یک سال با آثاری روبه‌رو می‌شویم که هدفش تخریب ذهنی ایرانی است. خصوصاً اینکه تعداد ترجمه کتاب های خارجی به فارسی بسیار بیشتر از ترجمه کتاب داستانی ما به زبان های دیگر است.
وی تاکید کرد: اتفاقاً آثار ترجمه‌شده خصوصاً در مورد ادبیات عامه‌پسند، کتبی بسیار ضعیف هستند؛ اما به هر حال ذائقه عمومی را تنزل می‌دهد و مانعی برای رجوع به ادبیات داستانی فاخر خواهند بود.
این کارشناس دینی حوزه ادبیات داستانی گفت: بعید می‌دانم خود مسئولان ما حاضر شوند این کتاب‌ها را در اختیار فرزندانشان بگذارند. البته این مساله فقط منحصر به ادبیات نیست؛ بلکه رد پایش را در فیلم‌های مضحک و طنز امروز سینما تا برپایی کنسرت‌های خارجی با حمایت سفارتخانه‌های برخی کشورها می‌بینیم.
فراهنگ**۳۰۰۹ ** 9053

انتهای پیام /*

ارسال دیدگاه ها

برای ارسال دیدگاه از فرم پایین صفحه استفاده کنید
فرستنده *
پست الکترونیک
کد امنیتی
ارسال یادداشت ارسال