نسخه فارسی اولین رمان معاصر چینی رونمایی شد

تهران-ایرنا- از نسخه‌ فارسی «دویدن در خیابانهای پکن» اولین رمان معاصر چینی که به شکل مستقیم از این زبان به فارسی ترجمه شده است در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران رونمایی شد.

به گزارش روز جمعه ایرنا از سی‌و دومین‌نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، مراسم رونمایی از نسخه‌ فارسی «دویدن در خیابان‌های پکن» با حضور نویسنده و مترجم اثر و مدیر انتشارات کتاب به زبان چینی و ایرانی به همراه مراسم نشست امضا و فروش نسخه‌ فارسی کتاب برگزار شد.
جین شیاو مین، معاون رئیس انتشارات و پخش وو جو، درباره‌ این انتشارات گفت: انتشارات وو جو، فعالیت گسترده‌ای در ترجمه‌ آثار فارسی به چینی داشته است. تاکنون حدود 60 عنوان کتاب توسط این انتشارات ترجمه شده است. این آثار شامل مجموعه فرهنگ چین، مجموعه چین معاصر و آثار برجسته‌ ادبیات چین از جمله «کشف رمز» و «دویدن در خیابان‌های پکن» بوده است.
وی درباره‌ نویسنده‌ کتاب «دویدن در خیابان‌های پکن» توضیح داد: شوز چن، از نویسندگان بعد از دهه 70 چین است که کتاب‌هایش به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، عربی، روسی و آلمانی ترجمه شده و این اثر بعد از چاپ در چین مورد ارزیابی‌های مثبت قرار گرفته است.
معاون رئیس انتشارات و پخش وو جو، خطاب به نویسندگان و مترجمان گفت: صدور فرهنگ چین به خارج از کشور بدون حضور شما سفیران فرهنگی امکان‌پذیر نیست و امیدوارم با تعمیق همکاری‌های میان چین و ایران در زمینه‌ ادبیات، آثار ارزنده‌ بیشتری تهیه شود.
علیرضا رئیس دانایی، رئیس انتشارات نگاه و ناشر کتاب چینی حاضر نیز بیان کرد: ادبیات و فرهنگ سرزمین باستانی چین، قدمتی به بلندای افسانه‌ای این کشور دارد و به همین دلیل وقتی سخن از ادبیات و فرهنگ غنی به میان می‌‌آید نام چین در کنار ایران، هند و یونان می‌درخشد.
رئیس دانایی با اشاره به شاهنامه‌ فردوسی که به زبان چینی نیز ترجمه شده گفت: در این اثر به روابط میان مردم و پادشاهان ایران و چین اشاره بسیار شده و این نشان‌دهنده‌ ارتباط عمیق و قدیمی میان این دو کشور از نظر سیاسی، فرهنگی و ... است. این دو تمدن بزرگ در بیشتر زمینه‌های فرهنگی از یکدیگر تاثیر گرفته اند که می‌توان این تاثیرات را در هنر نقاشی و مینیاتور مشاهده کرد.
نویسنده چینی در این نشست به اهمیت جاده‌ ابریشم اشاره کرد و گفت: جاده‌ ابریشم علاوه بر اهداف تجاری، بازرگانی و سیاسی به دلیل تبادل فرهنگ و زبان از اهمیت ویژه‌ای برخوردار بوده است و اگر فهم زبانی در این مسیر اتفاق نمی‌افتاد با وجود جاده‌ ابریشم نمی‌توانست به صورت طولانی مدت به حیات خود ادامه دهد.
شوز چن ادامه داد: هر زبانی یک راه به شمار می‌رود و زبان فارسی یک راه بسیار پر پیچ و خم است و بسیار خوشحالم که آثارم توانسته از روی رودها و کوه‌ها گذشته و به ایران برسد و میان دو جهان ارتباط برقرار کند.
نویسنده‌ کتاب «دویدن در خیابان‌های پکن» درباره‌ اثر خود گفت: این رمان به بیان زندگی جوانان پکن (پایتخت چین) می‌پردازد. از آنجا که وضعیت اقتصادی چین در سال‌های اخیر بسیار فرق کرده، این اتفاق، زندگی افراد بویژه جوانان چین را نیز تحت تاثیر قرار داده است. من تجربیات ملموس خودم را از جوانان هم‌سن خود به رشته‌ تحریر درآوردم و سعی کردم عواطف، احساسات و زندگی واقعی جوانان پکن را به تصویر بکشم.
وی در پایان خاطرنشان کرد: گرچه ما انسان‌ها در مکان‌های مختلفی زندگی می‌کنیم اما زندگی‌های ما معنا و مفهوم یکسانی دارند. همچنین تمام جوانان جهان در عصر جهانی شدن به مسائل مشترکی فکر می‌کنند و امیدوارم این کتاب مورد استقبال جوانان و خوانندگان ایرانی نیز قرار بگیرد.
الهام‌السادات میرزانیا، مترجم کتاب «دویدن در خیابان‌های پکن» نیز در مورد اثر ترجمه شده گفت: این داستان در حوالی دانشگاه پکن اتفاق می‌افتد و فضایی را که جوانان در آن رفت‌وآمد زیادی دارند به تصویر می‌کشد و بسیار مفتخرم برای اولین بار یک رمان معاصر چینی مستقیما از زبان چینی به زبان فارسی ترجمه شده است.
سی و دومین نمایشگاه کتاب تهران تا ۱۴ اردیبهشت در مصلای امام خمینی (ره) برپاست و چین مهمان ویژه این دوره نمایشگاه است.
فراهنگ**۳۰۰۹** 9053

انتهای پیام /*

ارسال دیدگاه ها

برای ارسال دیدگاه از فرم پایین صفحه استفاده کنید
فرستنده *
پست الکترونیک
کد امنیتی
ارسال یادداشت ارسال