نامزدهای «جایزه من‌بوکر بین المللی» با 13نویسنده از 9 زبان

تهران - ایرنا - نامزدهای فهرست طولانی جایزه من‌بوکر بین‌المللی سال 2019، شامل 13 نویسنده و مترجم آثار آنها از 9 زبان اعلام شد.

به گزارش روز چهارشنبه گروه فرهنگی ایرنا، جایزه «من بوکر بین المللی» (Man Booker International Prize) سالانه به یک اثر داستانی ترجمه شده به زبان انگلیسی اهدا و مبلغ این جایزه؛ یعنی 50 هزار پوند به صورت مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می شود.
این جایزه که به همراه جایزه من بوکر توسط گروه تجاری «من/Man» اهدا می شود، ابتدا در سال 2004آغاز شد و طی 10 سال اول؛ یعنی از 2005 تا 2015 هر دو سال یکبار و به یک نویسنده از هر ملیتی برای مجموعه ای از آثار چاپ شده به زبان انگلیسی داده می شد. اما از سال 2016 رویه اعطای این جایزه تغییر کرد و به یک اثر داستانی ترجمه شده به زبان انگلیسی اعطا می شود.
پایگاه اطلاع رسانی روزنامه انگلیسی گاردین امروز با ارائه گزارشی اسامی 13 اثر به همراه نویسنده و مترجم آنها اعلام کرد که در فهرست طولانی برندگان جایزه من بوکر بین المللی هستند.
بر اساس این گزارش فهرست طولانی نامزدهای جایزه من بوکر بین المللی سال جاری شامل نویسنده ای از چین به نام «کان ژو» (Can Xue) با اثری به «نام عشق در هزاره جدید» (Love in the New Millennium) است. این اثر در جهانی روی می دهد که همگان همواره تحت نظر هستند و توسط «آنلی فینگان واسموئن» ( Annelise Finegan Wasmoen) ترجمه شده است.
همچنین یک نویسنده ایسلندی فلسطینی تبار به نام «مزون معاروف» (Mazen Maarou) نیز با کتابی به نام «لطیفه هایی برای سربازان» (Jokes for the Gunmen) مجموعه داستان هایی در مناطق جنگی از دید یک کودک در فهرست حاضر است. این اثر از زبان عربی توسط «جاناتان رایت» (Jonathan Wright) ترجمه شده است.
فهرست یادشده همچنین شامل رمان «استخوان‌ های مردگان را شخم بزن» (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead) از «الگا توکارزوک» (Olga Tokarczuk) نیز هست که سال گذشته با اثری به نام «پروازها» (Flight) برنده این جایزه شد.
همچنین این فهرست به سراسر جهان سر می زند و نویسندگانی از کره جنوبی، تا کلمبیا و آرژانیتین و در مجموع 9 زبان مختلف از 12 کشور و سه قاره در فهرست با هم باید رقابت کنند. فقط دو اثر در این فهرست از بزرگ ترین ناشران انگلیسی هستند و بقیه توسط مستقل ها چاپ شده اند.
«بتنی هیوز» (Bettany Hughes) رئیس هیات داوران این جایزه که خود نیز نویسنده است می گوید: این 13 اثر نماد یک سال تلاش نویسندگان و کاویدن گذشته فردی و سیاسی جامعه بشری برای غنا بخشیدن به ابعاد ذهن ما از ماهیت داستان و توانایی های آن است.
وی افزود: نویسندگان توانمند به پیشاهنگان استعدادهای فرهنگی تبدیل شده اند؛ زیرا به همان اندازه که حفظ یک بنگاه نشر مستقل و کوچک دشوار است، می توان ذایقه ادبی و ذائقه فردی را در این بنگاه ها به شکلی عرضه کرد که ارائه آن از سوی ناشران بزرگ سخت پذیرفته می شود. اکنون شاهد این تغییر رویه هستیم، با اینکه به دلیل این جایزه به طور خاص فروش آثار داستانی ترجمه رو به افزایش است.
«اثر برتر این جایزه سال گذشته به نام پروازها با فروش 692 درصدی در ماه پیش از اعلام جوایز روبرو شد و اکنون به چاپ دهم رسیده است. همچنین پایگاه اطلاع رسانی پیگیری فروش کتاب ها به نام «نیلسن» (Nielsen) هفته قبل اعلام کرد؛ فروش کتاب های داستان ترجمه از زمان شروع آمارگیری این سایت در سال 2001، به بالاترین افزایش دست یافته است.
وی بر اساس مطالعه آثار داستانی رسیده به این جایزه گفت: بعد از خواندن بیش از 100کتاب داستان برای انتخاب نامزدهای فهرست طولانی می توان گفت نویسندگان در سراسر جهان به اشکال مختلف در راه مقابله با فجایع زیست محیطی و پدیده دیگر یعنی مهاجرت هستند. صدای درونی جهان طبیعت را برای مقابله با بحران زیست محیطی از لابلای سطور می شنیدیم، همچنین شاهد چهره ناخوشایند مهاجرت بودیم و دیدیم نسل های جوان تر با میراث سیاسی والدین خود در تنش هستند و نمی توانند از این بار رها شوند.
بر پایه این گزارش فهرست کوتاه تر برندگان جایزه من بوکر بین المللی روز 9 آوریل (20 فروردین 98) و برنده نهایی روز 21 ماه می (31 اردیبهشت) اعلام می شود. این جایزه از ابتدای ژوئن (تیر/مرداد 98) به نام جایزه بین المللی بوکر شناخته می شود و گروه من دیگر حامی آن نخواهد بود و بنیاد خیریه ای «کرنک استارت» (Crankstart) از آن حمایت می کند.
آثار این فهرست علاوه بر سه کتابی که آمد، شامل این آثار است؛ «اجرام آسمانی»
(Celestial Bodies) نوشته «یوخا الهتر» (Jokha Alharthi) از عمان و ترجمه «مریلین بوث» (Marilyn Booth)، «سال ها» (The Years) نوشته «آنی ارنو» (Annie Ernaux) از فرانسه و ترجمه «آلیسون استرایر» (Alison Strayer) «به هنگام غروب» (At Dusk) نوشته «هوانگ سوک-یونگ» (Hwang Sok-yong) از کره جنوبی و ترجمه‌ «سورا کیم-راسل» (Sora Kim-Russell )، «چهار سرباز» (Four Soldiers) نوشته «اوبر منییارلی»
(Hubert Mingarelli) از فرانسه و ترجمه «سم تیلور» ( Sam Taylor)
افزون بر این «جزایر کاج‌» (The Pine Islands) تالیف «ماریون پوشمن» (Marion Poschmann) از آلمان و ترجمه‌ «ین کالییا» (Jen Calleja )، «دهانی پر پرنده» نوشته «سامانتا شوبلین» (Samanta Schweblin) از آرژانتین ترجمه شده توسط «مگان مک دوئل» (Megan McDowell)، «دانشکده رویاها» (The Faculty of Dreams) نوشته «سارا استرایدسبرگ» (Sara Stridsberg ) از سوئد به ترجمه‌ «دبورا براگن-ترنر» ( Deborah Bragan-Turner)، «شکل ویرانه‌ها» (The Shape of the Ruins) نوشته «خوان گابرلی واسکز» (Juan Gabriel Vásquez) از کلمبیا به ترجمه‌ «آن مکلین» (Anne McLean)، «مرگ مورات ادریسی» (The Death of Murat Idrissi) نوشته «تامی ویرینگا» (Tommy Wieringa) از هلند و ترجمه‌ «سم گرت»
(Sam Garrett )، «یادآور و دیگر داستان ها» (The Remainder) نوشته «آلیا ترابوکو زاران» ( Alia Trabucco Zerán) از شیلی به ترجمه‌ «سوفی هیوز» (Sophie Hughes) در این فهرست جای دارند.
فراهنگ ** 9157 ** 1355 **

انتهای پیام /*

ارسال دیدگاه ها

برای ارسال دیدگاه از فرم پایین صفحه استفاده کنید
فرستنده *
پست الکترونیک
کد امنیتی
ارسال یادداشت ارسال