معاون قوه قضاییه: 500 دارالترجمه در سال گذشته بازرسی شد

تهران- ایرنا- معاون حقوقی قوه قضائیه ضمن بیان افزایش نظارت ها بر مترجمان رسمی قوه قضاییه اظهار کرد: 500 دارالترجمه در سال گذشته بازرسی و با مترجمان متخلف برخورد قانونی شد.

به گزارش خبرنگار اجتماعی ایرنا، ذبیح الله خدائیان روز چهارشنبه در آیین تحلیف مترجمان رسمی قوه قضائیه افزود:گاهی در این تخلفات مشاهده می شد که فردی که خودش حتی در ایران نیست و در خارج از کشور است و یا اینکه خودش توانایی انجام کار ندارد، مدارک مترجمی رسمی خود را در اختیار دیگران قرار داده است.
خدائیان ادامه داد: همچنین دارالترجمه هایی بودند که مترجم رسمی در آنها کار نمی کرد؛ این در حالی است که براساس قانون ،دفتر ترجمه ای که قوانین مربوطه را رعایت نکند، متخلف و کلاهبردار به شمار می آید و حتی مجازات گرداننده آن زندان است.
وی اظهار کرد: در برخی از شهرها با مواردی از جمله فعالیت افراد مترجم غیر رسمی مواجه بودیم که این افراد ، عرصه را برای مترجمان رسمی تنگ کرده بودند و در این خصوص پرونده تخلفاتی برای آنها در نظر گرفته شد و با آنان برخورد شد.
وی دربخش دیگری از سخنان خود گفت: برای چندین سال، تعداد مترجمان محدود بود یا اینکه در برخی از استان ها مترجم رسمی قوه قضائیه نداشتیم؛ براین اساس ،فراخوان انجام شد و مترجمان مورد نیاز جذب شدند ؛ ضمن اینکه با افزایش تعداد مترجمان رسمی ،عرصه بر متخلفان ، تنگ و کار مردم نیز سریع تر انجام می شود.
معاون حقوقی قوه قضائیه تاکید کرد: با جذب مترجمان جدید، یک سوم بر تعداد مترجمان رسمی افزوده می شود و بدین ترتیب در کشور، هزار مترجم رسمی قوه قضائیه خواهیم داشت.
معاون حقوقی قوه قضائیه همچنین تصریح کرد: مترجمان رسمی قوه قضائیه باید بر قوانین حاکم بر مترجمان رسمی تسلط کافی داشته باشند زیرا عدم رعایت ضوابط تخلف محسوب می شود و جهل به قانون رافع مسئولیت نیست.
خداییان جایگاه مترجمان رسمی قوه قضاییه را جایگاهی بسیار با اهمیت برشمرد و اظهار کرد: اهمیت این جایگاه به این دلیل است که مدارک و اسناد ترجمه شده از این طریق ، مورد تایید مقامات قضایی و دستگاه های خارجه و دیگر دستگاه های کشور هاست .
وی با تاکید بر ایراد سوگند توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه، خاطرنشان کرد:همانطور دراین سوگند نامه نیز آمده است ،راستی و امانتداری از ویژگی های این مترجمان است و باید این دو مقوله از سوی مترجمان پاس داشته شود .
معاون حقوقی قوه قضاییه افزود : رعایت ضوابط از دیگر خصیصه هایی است که در قانون برای مترجمان تعریف شده است و همانطور که اسناد مردم نزد آنها امانت است ،باید ازآن اسناد به درستی حفاظت شود و آنها در جهت به روز کردن علم خود نیز بکوشند .
وی تاکیدکرد: همچنین این مترجمان علاوه بر زبان عمومی باید به زبان های تخصصی نیز تسلط کامل داشته باشند تا معنای درست کلمه ها در اسناد ترجمه ای به خوبی انتقال یابد و این امر از توانمندی های و هنرمندی های یک مترجم محسوب می شود.

**299 مترجم جدید جذب شدند
به گزارش ایرنا ، مدیر کل اسناد و امور مترجمین قوه قضاییه نیز درآیین تحلیف مترجمان رسمی قوه قضائیه گفت : 299 مترجم جدید جذب شدندکه 212 تن از این شمار در تهران و 87 تن دیگر هم در شهرستان ها پذیرفته شدند .
احمد اسدیان ادامه داد: این افراد جذب شده در25 رشته در دو مرحله آزمون کتبی و شفاهی شرکت کردند و پذیرفته شدند،اما هنوز در برخی از رشته های نادر زبان، ظرفیت خالی است و کسانی که در این حوزه ها تجربه دارند، می توانند برای جذب به قوه قضاییه اقدام کنند .
وی ادامه داد:در حال حاضر با جذب مترجم های جدید ، یکهزار و 81 مترجم رسمی در کشور داریم این در حالی است که قبل از برگزاری آزمون و جذب این مترجمان جدید، 9 استان کشور فاقد مترجم رسمی بود و با نیاز سنجی های انجام شده در آینده کمبود ها دراین زمینه جبران خواهد شد .
به گزارش ایرنا 299 مترجم در آیین تحلیف مترجمان رسمی قوه قضائیه سوگند یاد کردند و پروانه مترجمی را از قوه قضاییه گرفتند.
آیین تحلیف مترجمان رسمی قوه قضائیه امروز در مجتمع فرهنگی ورزشی شهید بهشتی تهران برگزار شد.
اجتمام**2181/3229**1776
خبرنگار: ناهید حاجی خانی** انتشار: لیلا خطیب زاده

انتهای پیام /*

باشگاه مخاطبان ایرنا

برای ارسال نظرات از فرم پایین صفحه استفاده کنید.
فرستنده *
پست الکترونیک
کد امنیتی
ارسال یادداشت ارسال