ستاری خبرداد:

حمایت معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری از ترجمه آثار قدیمی دانشمندان ایرانی

تهران- ایرنا-معاون علمی و فناوری رییس جمهوردر آیین رونمایی از ترجمه کتاب 'الحاوی فی الطب' با اشاره به ترجمه این کتاب بعد از ١١ قرن گفت: این معاونت ازترجمه آثار قدیمی دانشمندان ایرانی حمایت می کند.

به گزارش گروه علمی ایرنا،همزمان با نامگذاری سال 2016 و 2017 به نام رازی از سوی یونسکو، ترجمه کتاب «الحاوی فی طب» محمد زکریای رازی، پزشک نامدار ایرانی از زبان عربی به فارسی برای نخستین بار در کشور امروز یکشنبه در کتابخانه ملی رونمایی ‌شد.
ترجمه مجموعه 23 جلدی «الحاوی فی الطب» با تلاش مرکز تحقیقات طب سنتی دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی و همچنین با حمایت های ستاد توسعه علوم و فناوری گیاهان دارویی و طب ایرانی معاونت علمی ریاست جمهوری و زیر نظر دکتر علی اکبر ولایتی به پایان رسیده و مقدمه این کتاب نیز به قلم دکتر ولایتی نگاشته شده است.
سورنا ستاری با اشاره به تاریخچه غنی علمی ایران و تربیت دانشمندانی همچون رازی، ابن سینا و فارابی این پرسش را مطرح کرد که کشوری که خالق این دانشمندان با ارزش بوده کجا اشتباه کرده است که امروز نتوانسته است با این حجم انبوه پژوهش و تعداد دانشگاه ها نوآور باشد.
معاون علمی و فناوری ریاست جمهوری با اشاره به اینکه دانشمندانی مانند رازی از جامعه و زیست بوم ایران به وجود آمده اند، گفت:این پتانسیل در کشور وجود دارد که در دوران معاصر نیز دانشمندانی مانند رازی را به جهان معرفی کنیم.
ستاری گفت: نمی دانم باید خوشحال باشیم یا شرمسار که این کتاب ها بعد از قرونی به زبان اصلی خود ترجمه شده اند درحالیکه سابقه ترجمه به چندین زبان در جهان را دارند.
وی خاطر نشان کرد که پروژه های دیگری نیز در دست ترجمه هستند که به زودی رونمایی می شوند.
معاون علمی و فناوری ریاست جمهوری با تاکید براینکه کشف چگونگی بازگشت به قدرتی که قبلا در حوزه علمی و فناوری داشته ایم، یکی از بحث های جدی است، گفت: آن تفکر و زیست بومی که باعث شده اکنون افرادی مانند رازی، ابن سینا و غیره را در کشور نداشته باشیم باید تغییر کند و این تنها بحث دولت نیست بلکه فرهنگ عمومی کشور نیز باید تغییر کند تا این قبیل دانشمندان دوباره در کشور ظهور کنند.
ستاری با اشاره به اینکه در عصر فعلی نیز پتانسیل برخورداری از این گونه دانشمندان در کشور وجود دارد گفت: یکی از بحث های جدی این است که به گذشته برگردیم و بررسی کنیم که چه اشتباهاتی کرده ایم که اکنون از این دانشمندان برخوردار نیستیم.
وی تاکید کرد: مطمئن هستم که با تولیدات علمی که اکنون در کشور داریم و موج جدیدی که در حوزه علم و فناوری در کشور آغاز شده است و محرک اصلی آن مقام معظم رهبری بوده اند اتفاقات خوبی در آینده در رابطه با کیفیت تالیفات اتفاق خواهد افتاد و قطعا می توانیم در دوران معاصر هم این قبیل افراد برخوردار شویم.
معاون علمی و فناوری رییس جمهوری در ادامه با اشاره به اینکه در ١٠٠ سال گذشته ٦٠ تا ٧٠ درصد صنایع دستی و تاریخ کشور نابود شده است، افزود:با توجه به تنوع بسیار بالآی صنایع دستی درکشور این صنعت توان تبدیل شدن به صنعت هالیوود ایران را دارد.
ستاری گفت: امروز زیست بوم کشور که بخشی از فرهنگ کشور است تغییر کرده است؛ از زمانیکه اقتصاد نفتی به روی کارآمد همه چیز از جمله تاریخ چهار تا پنج هزار ساله از بین رفت.
الحاوی بزرگ ترین، مستندترین و تأثیرگذارترین اثر پزشکی است که در زمان خودش به بیش از پنج زبان زنده دنیا ترجمه شد. این کتاب از دیدگاه پزشکی مستند بر شواهد بالینی و مبتنی بر بیان تشخیص افتراقی بیماری ها از جمله ذات الجنب، ذات الریه و همچنین حصبه و آبله است.این کتاب مهم پس از 11 قرن و به طور کامل توسط دکتر محمد ابراهیم ذاکر از زبان عربی به فارسی برگردانده شده است.
به گفته محققان و مورخان، ویژگی بزرگ کتاب الحاوی، رعایت امانتداری رازی بوده که هر نکته و هر عبارتی را به منبع و گوینده آن ارجاع داده و حتی در مواردی که نام گوینده و منبع اصلی در دسترس نبوده از کلمه «مجهول» استفاده کرده است.
** علمی **2038**1440
خبرنگار: درنا محمدیان ** انتشار: معصومه گلشن

انتهای پیام /*

ارسال دیدگاه ها

برای ارسال دیدگاه از فرم پایین صفحه استفاده کنید
فرستنده *
پست الکترونیک
کد امنیتی
ارسال یادداشت ارسال