سند 1404 نقشه راهی برای تقویت انجمن صنفی مترجمان ایران است

تهران- ایرنا- نایب رئیس انجمن صنفی مترجمان ایران گفت: سند چشم انداز 1404 یک سند راهبردی است که این انجمن می تواند برای رسیدن به جایگاه واقعی و تقویت فعالیت های خود در زمینه ترجمه از آن استفاده کند.

به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، ابراهیم حقیقی روز چهارشنبه در نشست تخصصی انجمن صنفی مترجمان ایران در چشم انداز 1404 اظهار کرد: در اساسنامه این انجمن برگزاری همایش ها ، سمینارهای علمی و تشکیل جلسات با موضوع ترجمه، ارتقای سطح آموزشی و پژوهشی در ترجمه ، ارتباط با تشکل های داخلی و خارجی در حوزه ترجمه و ایجاد پایگاه اطلاع رسانی اینترنتی آمده است.
وی به پنج مقوله در سند چشم انداز 1404 اشاره کرد و گفت: این مقوله ها شامل امور فرهنگی، علمی و فناوری ، امور مربوط به مناسبات سیاسی و روابط خارجی ، امور اجتماعی ، سیاسی ، دفاعی و امنیتی و امور اقتصادی است.
وی یادآور شد: این انجمن می تواند با بهره گیری از سند چشم انداز 1404 متولی آزمون تعیین سطح ترجمه در کشور باشد.
حقیقی افزود: نگرش هدایت گرایانه به ترجمه ، مبدع پرورش استعدادها و نوآوری ها در عرصه ترجمه ، اعتقاد به ترجمه بعنوان ابزار وحدت ملی و جهانی از دیگر اقداماتی است که انجمن صنفی مترجمان ایران می تواند در غالب سند چشم انداز 1404 به آنها دست یابد.
رئیس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان ایران نیز در این نشست با بیان اینکه باید ابتدا ترجمه را به جامعه معرفی کنیم، اظهار داشت: برگ روی مترجم در تقویم رسمی کشور طی جلساتی به شورای عالی انقلاب فرهنگی و شورای فرهنگی عمومی پیشنهاد شده است.
مرتضی کاظمی نشاط ادامه داد: همچنین پیشنهاد بوستان یا خیابانی به نام مترجم به شورای شهر پیشنهاد شده است که البته اگر بخواهیم این کار را انجام دهیم باید بدنبال یک مستمسک برای آن باشیم.
وی خاطرنشان کرد: بزرگ ترین هنر یک مترجم آن است که ترجمه خود را سلیس، روان و در راستای پاسداشت زبان فارسی ارائه دهد.
بیست وهفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از 10 تا 20 اردبیهشت در مصلای امام خمینی پذیرای بازدیدکنندگان است.
فراهنگ (3) ** 1883 ** د . الف**1588

انتهای پیام /*

ارسال دیدگاه ها

برای ارسال دیدگاه از فرم پایین صفحه استفاده کنید
فرستنده *
پست الکترونیک
کد امنیتی
ارسال یادداشت ارسال