به ياد مرحوم رضا سيدحسيني مترجم فقيد اردبيلي
ـ حسن فاخري
|
|
رضا سيدحسيني را دوست دارم ، چون ادبيات را دوست دارم. او را دوست دارم ، چون دوست داشتن را دوست دارم و ياد او را گرامي مي دارم ، چرا که گرامي داشتن يادها را در لا به لاي متون ترجمه شده آثار ماندگار ادبيات جهان او به من آموخت.
درگذشت اين بزرگمرد ديارمان هر چند تلخ است اما تلخياش را وقتي در برابر سنگيني آثار ماندگارش مي گذارم ، بيشتر به ابهت "او" که دوست دارم "ايشان" خطابش کنم ، پي مي برم.
وي که بنا به گفته خود ، به زور کتابهاي خود زنده بود ، راه و رسم زندگاني و لطيفانه فکر کردن و با طراوت انديشيدن را به ما ياد داد و فرهنگ آثاري پديد آورد که بيترديد ماندني تر از هزار اثر مشابه ديگر خواهد بود.
وي را به راستي مي توان پدر ادبيات اردبيل و پدر آثار ترجمه شده ادبي جهان به زبان فارسي ناميد و از جمله کساني است که شناخت ادبيات غرب و به ويژه نويسندگان فرانسه زبان در ايران را را مي توان مديون او دانست.
اين نويسنده شهير اردبيلي که بيش از شصت سال از عمرش را صرف ترجمه آثار ادبي مهم جهان و همچنين شناساندن مکتب هاي ادبي نمود ، در در سال 2000 نشان شواليه را از پالم آکادميک فرانسه دريافت کرد.
از رضا سيدحسيني تاکنون 34 جلد کتاب منتشر شدهاست و سرپرستي و عضويت اصلي تأليف و ترجمه مجموعه شش جلدي فرهنگ آثار را در کارنامه درخشان ادبي او مي توان يافت.
به راستي مي توان گفت که با ترجمه هاي سيدحسيني بود که نسل قبل از ما و نسل اول و دوم انقلاب به ادبيات بيشتر شناخت پيدا کرد و علاقه مندي هايش را رشد داد.
سيدحسيني در جامعه مترجمان و مولفان ، شناخته شده تر از آن است که معرفي شود. نام او را در هر فهرستي از کتابها و مقالات مي توان يافت. شايد سالي در اين نيم قرن اخير نبوده باشد که ترجمه اي تازه و خلاق از او به دست نيامده باشد.
همه ترجمه هاي وي خلاق و بسياري از آنها از مهمترين آثار ادبي جهان هستند. او در ترجمه ها ، نوشته هاي مطبوعاتي و مصاحبه ها ، زباني روشن ، ساده ، بي تکلف و دلنشين دارد و در ترجمه هايش ، سرزندگي ، شادابي ، فصاحت و بلاغت را جمع کرده است.
غير از فرهنگ آثار ، يک فهرست سي و چهارتايي ديگر هم در کارنامه سيدحسيني هست که پاي ثابت کتابخانههاي بسياري است.
در تنگ آندره ژيد ، تونيو کروگر توماس مان ، مکتبهاي ادبي ، رؤياي عشق از ماکسيم گورکي ، آبروباخته جک لندن ، لايم لايت اثر چارلي چاپلين ، طاعون آلبر کامو ، مدراتو کانتابيله مارگريت دوراس ، آخرين اشعار ناظم حکمت ، اميد و ضدخاطرات آندره مالرو ، در دفاع از روشنفکران ژان پل سارتر از جمله آثاري است که به قلم شيواي وي ترجمه و به فارسي زبانان عرضه شده است.
رضا سيدحسيني 22 مهرماه سال 1305 در اردبيل به دنيا آمده است. ديپلم ارتباطات گرفته و سپس در فرانسه و در مدرسه عالي ارتباطات به تحصيل مشغول شده است. او کار ترجمه را از سن 17 سالگي با ترجمه از ترکي قفقازي و ترکي استانبولي شروع کرده و پس از آن به ترجمه از زبان فرانسه پرداخته است.
وي سرپرستي گروه تاليف دانشنامه فرهنگ آثار را در سابقه خود دارد و به خاطر همين اثر و آثار ماندگار ادبي جهان ، اين مترجم در سال 1381 و در نخستين دوره همايش چهرههاي ماندگار به عنوان چهره ماندگار در عرصه ترجمه برگزيده شد.
اين مترجم و نويسنده صاحب نام در مهرماه سال 86 نيز در حاشيه برگزاري نخستين جشنواره فرهنگي و هنري جايزه ويژه "گام اول " طي آييني در مجموعه فرهنگي و هنري فدک اردبيل مورد تجليل قرار گرفت.
رضا سيدحسني مترجم نام آشناي کشورمان ، روز جمعه 11 ارديبهشت ماه 88 در سن 83 سالگي بر اثر عفونت ريه در بيمارستان ايران مهر تهران درگذشت و پيکر او در روز 13 ارديبهشت ماه از مقابل تالار وحدت تشييع و در قطعه هنرمندان بهشت زهرا به خاک سپرده شد.
مراسم بزرگداشت اين مترجم اردبيلي نيز روز چهارشنبه 16 ارديبهشت ماه در تهران با حضور غلامعلي حداد عادل رييس مجلس سابق و نماينده فعلي تهران و جمعي از دوستداران فرهنگ و ادب کشور برگزار شد.
روحش شاد و يادش گرامي باد.ک3
535 / 618
انتهای خبر / خبرگزاری جمهوری اسلامی (ايرنا) / کد خبر
473166